美風,真誠的謝謝你

本文內容已被 [ yingyudidida ] 在 2012-03-16 20:40:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 給bill大俠的小磚渣奉上。beautifulwind2012-02-19 23:13:15

知道自己的錯,才有改進的可能,真誠的謝謝你指出這些地方。
但是,握有重新聽讀了一遍,感到你提的這幾個地方都值得商榷。

 

1. But only so an hour 可連讀,似乎N的音發的不太到位
   我這兒 an hour連讀了。 
2. So Eden sank to grief, a的梅花音不太準。
我這兒的梅花音讀的沒有太明顯,我覺得是。但我覺得在這兒沒有必要刻意長大嘴來讀這個所謂的大嘴梅花音,因為它周圍沒有/e/的音,這樣讀不會產生歧義,聽者很容易聽出這個詞;如果強調這個詞的話,一定要把梅花音讀到位。不知你聽過我過去發過的有關“sing sang sung”的音頻,這個“sang”跟這個“sank”讀的一樣。我也再找一下。
3 . So dawn goes down to day. 梅花奧似乎off了。
我覺得這個down 的 /au/ 音讀出來了。 

 

所有跟帖: 

美風我有啥說啥,但我要在仔細聽聽 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (59 bytes) () 02/20/2012 postreply 19:25:47

haha,你把磚頭都扔回來啦。嗯,我打算讓我的老師給你聽聽。嘎嘎嘎。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (94 bytes) () 02/20/2012 postreply 19:51:01

謝謝,我要注意一下。 -yingyudidida- 給 yingyudidida 發送悄悄話 yingyudidida 的博客首頁 (48 bytes) () 02/21/2012 postreply 14:06:09

請您先登陸,再發跟帖!