美語:a publicity stunt&overhyped(音頻)

來源: 祤湫霖 2012-02-15 07:23:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2149 bytes)
本文內容已被 [ 祤湫霖 ] 在 2012-02-17 06:09:56 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

美語:a publicity stunt&overhyped(音頻) ZT
-->
-->JESSICA 在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麽說的詞,就會來請教他。今天是怡茹要問的:炒作。

YR: JESSICA, 你看,這兩個電影明星被偷拍到一起吃飯逛街。

JESSICA: Hmm, interesting. So, are they dating?

YR: 雜誌說他們約會,可他倆不承認。我看,這一定又是炒作,因為他們一起拍的電影快上映啦! 哎?“炒作”美語怎麽說啊?

JESSICA: We call that a "publicity stunt". Publicity is spelled p-u-b-l-i-c-i-t-y; and stunt, s-t-u-n-t. A publicity stunt.

YR: Publicity 是“宣傳”, stunt 是“特技”,放在一起,a publicity stunt,“為了宣傳而使出的絕招”,這就是炒作!

JESSICA: Right. 炒作是為了票房。I bet that this is a publicity stunt to make the movie a box office hit.

YR: 哦~~box office 就是票房。 賣座好,票房高的電影就是 a box office hit. 不過 JESSICA, 我聽說這部要上映的片子還真不錯,要不咱們也買張票去看看,支持一下他們的 box office?

JESSICA: No, I'm not going! YR, 現在很多電影都沒有宣傳的那麽好,they're promoted too excessively!

YR: 你是說好多電影被吹過頭了?

JESSICA: Right. We have a word for that---overhyped, o-v-e-r-h-y-p-e-d.

YL: overhyped 就是名不副實,吹噓過頭。那我如果說,The movie star's performance in this comedy was overhyped. --這個明星在這部喜劇中的表演被吹過頭了。對不對?

JESSICA: That's correct. Now let's see what you've learned today!

YR: 第一:炒作叫 a publicity stunt;
-->第二,票房叫 box office;
-->第三,形容吹噓過頭,可以用 overhyped.

所有跟帖: 

support Becca! -rockcurrent- 給 rockcurrent 發送悄悄話 rockcurrent 的博客首頁 (0 bytes) () 02/15/2012 postreply 10:39:57

CR, thanks for your support as always. -祤湫霖- 給 祤湫霖 發送悄悄話 祤湫霖 的博客首頁 (47 bytes) () 02/15/2012 postreply 10:50:14

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”