謝謝文青!是啊,上次的貼引起了爭論,不過我覺得不少的爭論對我還是很有啟發的!

本文內容已被 [ yy888 ] 在 2012-02-04 06:25:26 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

原唱女聲版的調我能唱,但我網上找來的伴奏大概是劉德華的,反正是男聲版,我隻能調伴奏,上次我降了2b,然後翻上8度唱,這樣音高聽上去像美聲,把這首歌的味變了,還有不少英文的元音和輔音沒有發清楚,小千幫我指出來的,所以我這次有的地方都重新處理過了。

氣勢翻成英語有點改變,所以我用了合唱來唱。

調我這次升了2,但沒翻8度唱,這樣音低就保持了通俗歌曲的味道了。

體會是英譯的歌曲少唱為好,因為太不好把握,很多人對原唱印象太深,很難接受你的新唱法。

有首中文原創歌曲,作者翻成了英文,然後邀請美國人唱,但結果還是聽上去很中文腔,而且我看到了兩個這樣的例子,所以一首歌是不是還有中國腔,看來和詞曲有關。這兩個例子演唱者都是美國專門搞聲樂的人唱的,可怎麽聽就不是英文歌的味道,還是中文歌,而且還聽不清唱的什麽。我本來想把這兩個例子貼到這兒來的,後來想想算了,沒什麽意思。原因還在於英語是譯文,在譜子的落點都是以中國人的音律來填的。

現在這個上海灘我動了不少腦子了,我想我盡力了。

 

所有跟帖: 

對,對,原唱太popular了 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (353 bytes) () 02/03/2012 postreply 21:28:11

請您先登陸,再發跟帖!