學外語的時候、忘掉母語 zt 本人同意觀點

早有許多腦科學研究指明,幼年開始雙語教育的人,成年後,兩個語言興奮灶在大腦同部位,稱為“雙語大腦”;而青年成年後開始學外文的人,兩個語言興奮灶在大腦的兩個部位。使用語言的時候,字母、單詞、單句和文章的閱讀所發生的興奮灶範圍和興奮強度大不相同,且各興奮灶點的網絡聯係及程度也大不相同。很明顯的事實是:“雙語大腦”的人的語言文字能力和表達理解效力都是更強和更準確。

進一步說,所謂“雙語大腦”的通俗意思,就是使用某語言文字的時候不需要隱蔽在大腦過程中的“翻譯”過程,兩種語言文字都是“母語”的同等能力水平。而相對而言的“單語大腦”在使用不同語言文字的時候,往往經過隱蔽的母語“翻譯”過程(訓練到一定程度,該過程往往形成直接條件反射而“無感覺”)。

更進一步說,語言文字是思維的記錄和表達的工具,同時,該工具反作用於思維方式。“雙語大腦”可以用學會的任何語言文字作為“母語”做同效的思維和表達;而“單語大腦”則往往通過“母語”做思維、經過“翻譯”再用外文做表達,且兩者是不同效的。

正因為大腦的這種語言文字功能區別,語言文字學、教育學和心理學等行家都主張從幼兒開始雙語教育。如果是青年成年人開始學外文,那麽,學習時候,最好能忘記 “母語”而進入外文的“語境”,一個通俗比方就是“用外文做夢”或“做夢時候說外文”,即忘記“母語”。簡單說,所謂“漢語學不好、外語也學不好”的說法,是違背科學事實和違背科學原理的(用報刊媒體的話說,那說法屬於“偽科學”)。


拿漢語學外語的笑話:

把漢語作為學習外文的先決條件而導致鬧笑話的例子數不勝數,典型現象是所謂“中式英文”。奧運會時候,北京東道花費大量資金人力糾正那些讓人哭笑不得和不知所雲的英文標記等等,然而,舊病複發,上海世博會時候,那些“中式英文”又出現了。譬如,紐約時報收集了不少例子,這裏是幾個:

·街道上有個標記說:“施工進行中:Excution in progress”,其英文意思是“正在執行死刑”。

·商店有標記說:“存款取款一體機:cash recyling (recycling) machine”,英文意思是把製作現金的材料(紙張或金屬)做廢品回收處理的機器。

·飯館廣告招牌說:“香辣主義:fragrant and hot marxism”,英文意思是“又香又辣的馬克思主義”。

上述例子的漢語都很好,可英文卻是很搞笑。例子很多,以至於紐約時報根據世界各國讀者上傳的許多“中式英文”現場實拍照片做了個專題節目。那些讓人哭笑不得和不知所雲的“中式英文”標記給上海世博的東道主文化水平帶來國際笑話的影響,就是所謂“漢語學不好、外語也學不好”的以學好漢語為前提而學外文和做外文思維、經過翻譯用外文表達的結果。


結論不言而喻--學外語的時候、忘掉母語:

所謂“漢語學不好、外語也學不好”的主張,不但涉嫌民族歧視和極端民族政策主義,而且是違背科學事實和違背科學原理的。正確的選擇是:不管中國人學外文或西方人學中文,都是請在學習外文的時候忘記自己的母語,--- 學外文要留學,學英文的要去英語國家留學、學法文要去法國留學、學日文要去日本留學、學中文要去中國留學、等等,那種通行世界各國的做法,還不就是要獲得外文語境、學外文的時候要忘記母語嗎?

學外語的時候忘記母語,這種學習跟您愛國不愛國或者是否尊重本國傳統文化、都是毫無關係的。若是幼年且希望未來能流利運用某種外文,那最好現在就開始“雙語教育”。若是青年成年人開始學外文,那麽,學習的時候,請忘記您的母語,那不但符合科學原理、且不妨礙繼續您的母語文化傳統;否則,作為中國人學英文,那就難免鬧出把“施工進行中”的英文說成“正在執行死刑”的笑話。

所有跟帖: 

強烈推薦你為美壇第二個版主 -whatday- 給 whatday 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/08/2012 postreply 09:44:56

回複:學外語的時候、忘掉母語 zt 本人同意觀點 -lakesidehut- 給 lakesidehut 發送悄悄話 lakesidehut 的博客首頁 (30 bytes) () 01/08/2012 postreply 10:00:06

請您先登陸,再發跟帖!