我也談談我的看法:

來源: NewVoice 2011-12-09 08:22:07 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3628 bytes)
回答: 文青,又想了一下同學小薇2011-12-09 07:53:31

 

我覺得原文的“旦夕禍福”,有點不可預料的"福從天降""天災人禍"的意思。另外原文的""並不完全是”天氣“的意思,是”冥冥之中的老天”。

文青妹妹翻得很好。能把原文的意思完全翻出來確實很難。

 

 

 

所有跟帖: 

謝謝小薇和新聲姐姐! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (122 bytes) () 12/09/2011 postreply 09:33:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”