Trans. By a forigner
We come at dusk down the greenbacked mountain.
The mountain moon follows all the way.
When we gaze back at the path in distance
Green slopes are a slit of mist-grim gray.
You lead me off to your farmland cottage.
Your child holds a thorn gate open to you.
My passing clothes brush greening vines
On hideaway paths through green bamboo.
I say in delight: "what a place for resting!"
We savor the gorgeous wine you pour.
The pine wind blows: we sing its music.
The Starred River1 ebbs: we sing no more.
Then I lie drunk and you ecstatic
Just losing Man's mind in joy galore.
作者:李白
暮從碧山下,山月隨人歸。
卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。
相攜及田家,童稚開荊扉。
綠竹入幽徑,青蘿拂行衣。
歡言得所憩,美酒聊共揮。
長歌吟鬆風,曲盡河星稀。
我醉君複樂,陶然共忘機。
【注解】:
1、翠微:青翠的山坡。
2、鬆風:指古樂府《風入鬆》曲,也可作歌聲隨風入鬆林解。
3、機:世俗的心機。
【韻譯】:
從碧山下來,暮色正蒼茫,
伴隨我回歸,是皓月寒光。
我不時回頭,把來路顧盼:
茫茫小路,橫臥青翠坡上。
路遇山人,相邀去他草堂,
孩兒們聞聲,把荊門開放。
一條幽徑,深入繁茂竹林,
枝丫蘿蔓,輕拂我的衣裳。
歡聲笑語,主人留我住宿,
擺設美酒,把盞共話蠶桑。
長歌吟唱,風入鬆的樂章,
歌罷夜闌,河漢稀星閃亮。
我醉得胡塗,你樂得癲狂,
歡樂陶醉,同把世俗遺忘。
Down from Bishan, twilight is vast,
With my return, is Haoyue coldness.
I look back from time to time, the origin stare:
Vast path, lying green slope.
Lu Yu Hermit, the nearby go to his cottage,
Children are all heard this, the Jingmen open.
A quiet lane, deep lush bamboo forest,
Branches dill spread, fanning my clothes.
Laughter, the master left me to stay,
Furnishings wine, the lights were so sericulture.
Long song singing, blows among pines of the movement,
Songs strike Yelan, thin line is drawn shining star.
I am confused drunk, you were happy to mania,
Intoxicated with joy, with the secular forgotten.