謝謝回複,周日快樂。

來源: 婉蕠 2011-10-16 12:08:08 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3294 bytes)
回答: 你把句子已經分得很好了。海外逸士2011-10-15 11:43:46

報告海先生,我把林肯的[Getty*****urg Address]全部背下來。謝謝您督促大家學習,讓我受益匪淺。

說到您小時候學古文,我想起了前不久讀過的魯迅的[懷舊]一文,他把童年時,教他學古文的禿先生寫得栩栩如生,想必您早已讀過,我轉載這篇文章的一部份,並附有Julia Lovell翻譯,和您分享。

轉載:懷舊(節選)Nostalgia (Excerpt)
作者:魯迅 翻譯:Julia Lovell  

 

  吾家門外有青桐一株,高可三十尺,每歲實如繁星,兒童擲石落桐子,往往飛入書窗中,時或正擊吾案,一石入,吾師禿先生輒走出斥之。桐葉徑大盈尺,受夏日微瘁,得夜氣而蘇,如人舒其掌。家之閽人王叟,時汲水沃地去暑熱,或掇破幾椅,持煙筒,與李嫗談故事,每月落參橫,僅見煙鬥中一星火,而談猶弗止。

  A green parasol tree, around thirty feet high, towered outside the gate to the family home, every year hanging heavy with large clusters of nuts. Hoping to bring them down, children would hurl stones into the branches, the occasional missile sailing through the canopy to land on my desk, at which point my teacher—whom I respectfully knew as Mr Bald—would stride out to give those responsible a scolding. A clear foot in diameter, the leaves would wilt in the summer sun before springing back—like a fist opening out—in the resuscitating night air. At this point in the day, after drawing water to scatter over the overheated ground, our family's old gatekeeper, Wang, might gather up a battered old stool and head off with his pipe to swap stories with my amah, Li. And there they would sit and chat, deep into the night, the darkness interrupted only by sparks from his pipe.

  彼輩納晚涼時,禿先生正教予屬對,題曰:“紅花。”予對:“青桐。”則揮曰:“平仄弗調。”令退。時予已九齡,不識平仄為何物,而禿先生亦不言,則姑退。思久弗屬,漸展掌拍吾股使發大聲如撲蚊,冀禿先生知吾苦,而先生仍弗理;久之久之,始作搖曳聲曰:“來。”餘健進。便書綠草二字曰:“紅平聲,花平聲,綠入聲,草上聲。去矣。”餘弗遑聽,躍而出。禿先生複作搖曳聲曰:“勿跳。”餘則弗跳而出。

  While they were out there enjoying the cool of one particular evening, I remember, my teacher was enlightening me on the principles of verse composition—my task being to come up with a poetic match to a given subject. To his 'Red Flower', I tried 'Green Tree'. Objecting that the tonal patterns were not consonant, he told me to go back to my seat and think again. Not yet nine years old at the time, I had not a clue what tonal patterns were; but since my teacher did not seem about to share his mature wisdom with me, I returned to my desk. After a long, fruitless ponder, I very slowly opened out my fist and slapped it resonantly against my thigh, as if I had swatted a mosquito, hoping to communicate to my instructor the extent of my mental discomfort, but he continued to take no notice. On and on I sat, until he at last drawled that I should approach—which I smartly did. He then wrote down the characters for Green Grass. 'Red" and "flower" are level tones,' he explained, 'while "green" is falling and "grass" rising. Dismissed.' I was bounding through the door before the word was out of his mouth. 'No hopping and skipping about!' he drawled again. I carried on my way, although more sedately.

 

 

所有跟帖: 

shanks for sharing -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 10/17/2011 postreply 07:34:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”