覺得你在語調上麵提的意見說的也沒錯,但我更對那些會引起聽者誤會,或讓人聽不懂的地方感到“著急”。(“著急”這個詞是我的真實心理。如果我們說英語,老外聽著困惑,或被誤會,那麽我們的英語交流就是失敗的,不管這American music聽著有多好聽。)
一般我不看原文,就聽,標出來我聽不明白的地方。或者聽明白了,但比較吃力的地方。聽文青的錄音,我可能會注意語調.
我覺得i999能讀的更好,很多地方過於追求“美味”了,反倒是以前都已經讀對的詞都讀錯了,或沒到位。比如“will”"eat",這麽初級的詞匯,不該讀不準的。
271. We should set up camp here.
272. It’s not safe to keep food in your tent.
273. This is a good campsite.(這句讀的特別好)
274. Someone starts a fire to cook supper.
275. My tent is waterproof (a在發的清晰一些就完美了).
276. I’ll go gather (梅花音,沒出來。所以聽著像“I'll go get the firewood”) firewood.
277. Does anyone have a flashlight? (這句話不會讓人誤會,但梅花音就是梅花音,不能變成“e”英語發音是門科學,是客觀的,不以我們主觀意誌而轉移的。所以,它是什麽音,就是什麽音,不能我們覺得怎麽好聽就怎麽讀。我們是說給老外聽的,中國人自己覺得好聽沒用。)
278. Hunting is not allowed in this part of the woods.
279. This is a popular camping area.
280. It’s not safe to go camping by yourself.
281. I can’t believe there are so many things to buy for our camping trip.
282. Starting a fire without matches, building a shelter from wood, cooking over a campfire, and lots more.
283. I thought we were going to make our own fire with wood we gathered.
284. Well, the most obvious is that the animals will(we?) eat all our food and we’ll be left with nothing to eat(it?).
285. The smell of the food might attract dangerous animals to our campsite.
聽過i999的錄音,我的想法是,她應該在“準、穩”上多下功夫。但語調確實比以前好聽多了,這個要讚,看來AAT確實管用!