這裏說的洋人不是受過專門發音語法教學訓練的洋人,而是市井的普通洋人。
1. Dr. Miller,農業博士。我請教他,melon,還有你的姓,Miller,裏麵的L是發音幾次呢?他大聲地說了幾次,我清清楚楚地聽見他把L各發了兩次,前後音節都帶著L。然而他說隻發了一次,還特意強調,雖然Miller裏有兩個L,但是發音隻發一次。
2. 另一個洋人中年婦女,誌願者,幫我們學英語。我聽她說Length這個詞,聽到了清楚的k音。然後我問她,是不是一般加拿大人都會在中間加一個k的音?她說,這個詞裏沒有k,怎麽會出來k音了呢?我說明明我聽到了呀。她感到很困惑,找來另一個來自南美的老頭子誌願者,問他,我說length,你聽到k音了嗎?老頭子說是有個k音,很清楚。中年婦女感到十分意外。自己說了幾十年這個詞,從沒意識到這個問題。
3. 一個熱心的加拿大小夥子。我問他chew和true的區別是什麽?他反問我,這兩個發音完全不一樣,你為什惡魔會分不清呢?我說不光我,很多中國人搞不清這倆詞發音。小夥子暈了,請我演示一下,他琢磨了半天,也沒發現問題出在哪兒。(當時我確實分不清楚)
4. 我曾經和另一個語音愛好者討論幾個詞的重音問題,當時手頭正好沒有字典,卻有現成的老外。於是請教老外,這個詞的重音到底在哪個音節上。老外本來平時這幾個詞說得好好的,結果當天被我們一問就問蒙了,說出來的好幾個詞,每個音節聽著都是重音。越聽越糊塗。我們都很歉疚,要是老外就此得了發音困難綜合症,我們是有責任的。