多謝漁教授!太喜歡這個學習方法了,害的我現在看到啥都想翻譯翻譯~ :P

唉~如果很久以前就知道這些好的學習方法,現在的英語該得有多好啊......

翻譯和聽寫能讓人注意到平時沒注意的地方,比如昨天我覺得最好玩的地方就是這個“alimentary canal”。翻譯的時候,我直接翻成課本上常用的GI system;聽寫的時候,聽到這裏時,我想都沒想,覺得是“elementary canal”,因為elementary canal也有類似的意思:This is just a collective name for the route food goes through in becoming feces. So the elementary canal starts at your Mouth- Buccal cavity-Oesophagus-stomach-intestines-anus

Read more: http://wiki.answers.com/Q/What_is_elementary_canal#ixzz1Up7zhfCq

結果對照原文的時候,看到“alimentary canal”我還是有點小吃驚,莫非alimentary and elementary的發音這麽接近?平時真沒注意呢!

然後查webster:

alimentary: \\ˌa-lə-ˈmen-t(ə-)rē\\

elementary: \\ˌe-lə-ˈmen-tə-rē\\

a 和 e 我真就沒聽出來呢!謝謝~~漁教授辛苦了!

請您先登陸,再發跟帖!