一個重要原因是這本書不是給中國人寫的,作者會法語德語日語,偏偏不會漢語。瘸腿兒。
但最主要的原因還是很多中國讀者的腦袋裏原有的觀念根深蒂固。這些觀念有一部分是英式發音教育造成的,更大部分其實還是中式英語。
AAT這本書一上來二話不說,先把你固有的觀點攪個天翻地覆。這本書上說,尖朝上的那個元音和中國人認定的短餓音是同一個,這個已經把很多中國人攪暈了。緊跟著又說,其實Bob和law的元音是同一個沒區別。中國人看完這個更暈了。緊跟著又說,leak和lead的元音不一樣,後邊的要比前邊的長一倍。估計看到這兒很多中國人開始天旋地轉眼前發黑,一頭栽倒人事不省了。
其實她說這些都是有根據的,隻不過受了太多根深蒂固的英式發音和中式發音的影響,大家一時接受不了。就像革命黨進城給大夥剪辮子,很多人覺得辮子沒了那還成啥體統,還能活嗎,其實你看禿瓢活得也挺好。
學AAT,必須把以前的很多觀念扔到太平洋裏去(住在東部的同學扔到大西洋裏去),要是還把持著固有觀念,這本書沒法學。