白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千裏目﹐更上一層樓。
(“依山盡”要譯出意境較難。下麵翻譯裡﹐譯不出這意境的不是好譯。從下麵譯例
看﹐“依山”基本上都譯成在山後麵或那邊。隻有一例動詞基本達意﹐但還不最確
切。見下麵分析。這首詩基本語言接近白話﹐在譯古人詩詞裡﹐應該沒有語言困難。
但為什麼絕大多數都沒譯好呢﹖這就與英文表達水平有關﹐與英文的深度廣度有關。
我發現許多人學英文﹐沒有鑽到深度裡去。大部份停留在大陸架上。所以譯不出
“依山”的意境。我的經驗和體會是﹕拿到古詩詞﹐先把語言困難弄清楚﹐隨後閉
目遐思﹐在腦中構成詩的場景﹐再用文字確切地表達。至於確切優美與否﹐就決定
於文字功力的深溋恕
評王之渙“登鸛雀樓”14種英譯
所有跟帖:
• 回複:評王之渙“登鸛雀樓�±14種英譯 -bahai- ♂ (37 bytes) () 07/01/2011 postreply 11:16:13
• 千萬別post評 -hahaman- ♀ (20 bytes) () 07/02/2011 postreply 08:38:24