咬文嚼字radical

來源: 唵啊吽 2011-06-28 14:38:32 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1198 bytes)
本文內容已被 [ 唵啊吽 ] 在 2011-08-19 14:06:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

2的平方是4,那麽,(4的開放)就是一個根式,就是尋回原本:2。所以,原教旨fundamentalism是原本的,radical倒有點像“返璞歸真”了。但是,我們把radical翻譯成激進(或者“憤青”)“,剛好與“返璞歸真”背道而馳。

radical在數學中翻譯為“根式”,就是一些有開平方開立方之類的數學表達式。如(一加根號二)就是根式。如此直譯的話,radical Islam 就是“根式伊斯蘭”。當然,這種翻譯違反約定俗成。radical Islam的正規翻譯是“激進伊斯蘭”。比較之下“slam extremism”是“極端伊斯蘭”, Fundamentalist是原教旨主義者。

拉丁詞根radic 是“根”的意思。

-al 後綴形容詞化。radical就是“有根的”,“源本的”。即按照拉丁語詞根後綴構詞法,原教旨伊斯蘭fundamental islam和激進伊斯蘭radical islam在詞義上應該一樣,但實際上,這兩個詞剛好相反,一個是激進改革派伊斯蘭(radical),一個是複古守舊伊斯蘭(fundamentalism)。雖然兩個都是Islam extrimism,但那是兩個極端。穆斯林兄弟會是radical,塔利班是fundamentalism。

超市常賣有一種小紅圓蘿卜用於拚盤雕花特好看,英文名字叫作radish,即“根一樣的”,那本來就是根嗎。

點看全圖

(Radishes)




請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 咬文嚼字radical
  • 咬文嚼字mummy
  • 咬文嚼字minister
  • 南海爭端 城管維權
  • 咬文嚼字community
  • 所有跟帖: 

    原來radic是拉丁詞根“根”的意思,喜歡你配的圖,更形象生動了,謝謝。 -紫君- 給 紫君 發送悄悄話 紫君 的博客首頁 (522 bytes) () 06/28/2011 postreply 15:12:02

    很有禪味的曲。謝謝。 -唵啊吽- 給 唵啊吽 發送悄悄話 唵啊吽 的博客首頁 (0 bytes) () 06/30/2011 postreply 05:53:35

    In biology, radicle = young root: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (4308 bytes) () 06/28/2011 postreply 15:36:12

    謝謝補充! -唵啊吽- 給 唵啊吽 發送悄悄話 唵啊吽 的博客首頁 (0 bytes) () 06/29/2011 postreply 19:58:38

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”