提上來討論一個寫作問題

在翻譯時, 我時常拿不準是用 “simple past" tense 好, 還是用 ”past progressive" tense 好。

例如這句:

“西翼的工作人員不知所措地走來走去,小聲地對著手機嘀咕,關起門來竊 竊私語”

原文是:

"Aides in the West Wing were walking around in a daze, muttering into their cell phones and whispering behind closed doors."

原文用的是 past progressive tense, such as "were walking" "muttering" and "whispering", 可我most likely 會用 simple past tense, such as "walked", "muttered" and "whispered"...

大家能否討論一下在這種情況下, 如何知道用past progressive 比較好?

 

所有跟帖: 

回複:提上來討論一個寫作問題 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (4698 bytes) () 06/21/2011 postreply 12:29:28

再補充一點: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (1373 bytes) () 06/21/2011 postreply 14:31:21

Past progressive(Past Continuous) tense examples -DrunkerKickass- 給 DrunkerKickass 發送悄悄話 (149 bytes) () 06/21/2011 postreply 16:18:44

Thanks 樓上兩位 -學英語3151- 給 學英語3151 發送悄悄話 (232 bytes) () 06/22/2011 postreply 06:31:15

請您先登陸,再發跟帖!