出塞(唐)王之渙

本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2011-06-20 07:34:28 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。


Across the Pass

by Wang Zhihuan


The Yellow River far up in white clouds Rises,

The single town lost among hills myriad feet high.

Tartar flute mustn't play plaintive tune of “Willow Snapping”,

Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 出塞(唐)王之渙
  • 談葉落歸根
  • “裸”字新用
  • 登鸛雀樓(唐)王之渙
  • 訓狗場
  • 所有跟帖: 

    想起了:“葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。” -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (111 bytes) () 06/18/2011 postreply 17:00:46

    i translated this too. post later. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2011 postreply 10:10:30

    Great. Happy Father's Day. -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (0 bytes) () 06/19/2011 postreply 11:36:29

    請您先登陸,再發跟帖!