回複:Thanks for reply。若在電影院/theater,還能用watch嗎?比如本文。

來源: bingli 2011-05-29 20:08:07 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1991 bytes)
本文內容已被 [ bingli ] 在 2011-05-31 04:36:40 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

美風同學這問題問得很好,我突然想起小笨霖筆記裏有提到這一點,我把它貼出來。我看應該以他的為標準吧?那麽,在電影院裏看電影,用wathc可能確是不太恰當,而在本短文裏確是在電影院裏。美風同學非常認真。

1. We're not watching this.

我們別看這個。

記得從很早之前老師就會耳提麵命,看電視的「看」用 watch,而看電影的「看」則是用 see。所以來到美國後我就特別注意聽老美是怎麼用的。的確,看電視老美會說 watch TV,若是 see a TV,指的則是看到一台電視機,而非看電視。但是除了這個基本的原則之外,老美也常說,watch a TV show,這時候若則改成 see a TV show 也無妨,因為兩者之間並不會混淆。還有看電影的話,see a movie 和 watch a movie,兩者都有人用。但據我歸納及向老美求証的結果,要是他們說 "Let's go (and) see a movie." 這句話指的通常是「到電影院去看電影。」如果是,"Let's watch a movie." 則他的意思多半是,「在電視上看一部電影。」可能是去租錄影帶或是看在 HBO 的頻道上播放的電影。所以基本上隻要在電視上看的節目,不管是 TV show 也好,movie 也好,用 watch 這個動詞是絕對錯不了的。

"We're not watching this." 這句話背後有一段小故事。話說當我的室友的女朋友從紐約來看他時,兩人可親熱了,不但常常一起洗澡,還會在浴室裏唱歌劇。後來有一次我們三個人一起在客廳裏看電視,上頭演的節目正好播出女生上空的鏡頭,這樣的畫麵對我而言實在是司空見慣,但他女朋友的反應卻大出我意料之外,她立刻搶過搖控器,一邊換台還一邊說,"We're not watching this." (我們不看這個。) 她“保守”的程度真讓我大吃一驚。(註︰一般而言,用現在進行式也有未來的含意在內,所以 "We're not watching this." 指的並不是「我們現在沒有在看這個節目」,而是 「我們別看這個節目」,也就是 "We're not going to watch this." 的意思。還有這裏用的 we 當主詞建議的味邊比較強,如果改成了 you 則有禁止的意味,比方大人跟小孩子說 "You're not watching this." 就是你「不能」看這個節目。 )

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”