有必要澄清一下,不要誤導了大家 - 關於中英互譯學習英文

來源: billnet 2011-05-20 09:18:59 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1079 bytes)
本文內容已被 [ billnet ] 在 2011-05-20 09:22:53 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

這兩天大家對中英互譯學習英文感興趣,今天又討論起來了。我隻是對我的小建議說一說自己的補充。說起中英互譯學習英文,(這兩天大家涉及到的)有以下兩個方麵:

1。 練習翻譯及寫作 - 文青/美鳳進行的。
還有其衍生出來的下麵的(這是我感興趣的):

2。 寫作翻譯發音背誦。
這一方麵牽扯到了小文“怎樣提高英文寫作能力 - 一個最慢 也最快的辦法”,其中提到中英互譯。要提及注意得是, 這個中英互譯是把中文當成學習英文的工具,來掌握地道的英文,包括文法,句法,和口語;而不是將大家園囿於中文裏。

恰恰相反,目的是要學習掌握地道的英文,培養重要的英語語感。所以建議翻譯不求華麗,範文要有音頻(當然是地道的英文原文)。一篇文章背下來了,你不但掌握了裏麵的生詞,也掌握了裏麵的詞組,以及它們的恰當用法。

將一篇翻譯成中文後(不求華麗),再將中文譯成英語;將自己的譯稿對照原英文元件逐字改正,找出錯誤。分析一下是單詞拚錯了,用錯了;還是介詞連詞用錯了,還是標點,語法不對。將錯誤改正後,把文章跟錄音讀幾遍,讀熟 ---〉

然後,再對照你翻譯出來的中文,在將其譯成英語,重複上麵流程,直至譯文同原文完全相符為止。

再就是,方法不同,因人而異。

歡迎大家討論。

所有跟帖: 

恩,懂了。 原來昨天沒領會精華,嗬嗬。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (93 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:27:17

Hi, Billnet, hate to put you on the spot. 是經驗之談嗎? 謝謝。 -jingbeiboy- 給 jingbeiboy 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:37:07

:-) -billnet- 給 billnet 發送悄悄話 billnet 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:45:38

當然是了,京北想什麽呢!嗬嗬 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:49:44

Good intentions. Just want to know more. 嗬嗬。 -jingbeiboy- 給 jingbeiboy 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/20/2011 postreply 09:53:23

回複:有必要澄清一下,不要誤導了大家 - 關於中英互譯學習英文 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 (223 bytes) () 05/20/2011 postreply 21:58:46

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”