這兩天大家對中英互譯學習英文感興趣,今天又討論起來了。我隻是對我的小建議說一說自己的補充。說起中英互譯學習英文,(這兩天大家涉及到的)有以下兩個方麵:
1。 練習翻譯及寫作 - 文青/美鳳進行的。
還有其衍生出來的下麵的(這是我感興趣的):
2。 寫作翻譯發音背誦。
這一方麵牽扯到了小文“怎樣提高英文寫作能力 - 一個最慢 也最快的辦法”,其中提到中英互譯。要提及注意得是, 這個中英互譯是把中文當成學習英文的工具,來掌握地道的英文,包括文法,句法,和口語;而不是將大家園囿於中文裏。
恰恰相反,目的是要學習掌握地道的英文,培養重要的英語語感。所以建議翻譯不求華麗,範文要有音頻(當然是地道的英文原文)。一篇文章背下來了,你不但掌握了裏麵的生詞,也掌握了裏麵的詞組,以及它們的恰當用法。
將一篇翻譯成中文後(不求華麗),再將中文譯成英語;將自己的譯稿對照原英文元件逐字改正,找出錯誤。分析一下是單詞拚錯了,用錯了;還是介詞連詞用錯了,還是標點,語法不對。將錯誤改正後,把文章跟錄音讀幾遍,讀熟 ---〉
然後,再對照你翻譯出來的中文,在將其譯成英語,重複上麵流程,直至譯文同原文完全相符為止。
再就是,方法不同,因人而異。
歡迎大家討論。