是這樣的。 而且翻譯和寫作和發音不一樣,沒有一個perfect的答案,個人的理解不一樣,我們這個翻譯是有希拉裏原文的,如果沒有原文,想二姐發的那個京劇的翻譯,就更難統一。而且,翻譯的人水平也不是象發音那樣能一直consistent,可能有的句子翻得好,有的不熟悉的內容或領域就不行。象這個第二段,我翻的時候就明顯覺得不如上次翻得時候順暢。
是這樣的。 而且翻譯和寫作和發音不一樣,沒有一個perfect的答案,個人的理解不一樣,我們這個翻譯是有希拉裏原文的,如果沒有原文,想二姐發的那個京劇的翻譯,就更難統一。而且,翻譯的人水平也不是象發音那樣能一直consistent,可能有的句子翻得好,有的不熟悉的內容或領域就不行。象這個第二段,我翻的時候就明顯覺得不如上次翻得時候順暢。