“激怒。。。”,求翻譯。

本帖於 2025-10-31 12:37:11 時間, 由普通用戶 Sequoia_CA 編輯

適逢周五,萬聖節南瓜樂,我們公司辦公室裏一眾男女玩鬧起來,萬眾歡騰。

T 恤上注了兩隻字的那位同事問我“激怒”是什麽意思,我給他直譯:那條龍噴火了,表示但凡遇上人就得派現鈔:$$$$$$$也。

他嚇了一跳,趕緊解釋,老婆亂買的 T恤,下次問清情況再買哈。

所有跟帖: 

對應的詞兒太多, -神氣活現- 給 神氣活現 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:32:56

Keanu -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:33:58

哈哈。那個是 激啊怒 -awr- 給 awr 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:35:59

Infuriating~~~ -酒濃醇香- 給 酒濃醇香 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:35:37

認真看一下,那是老虎? -Sequoia_CA- 給 Sequoia_CA 發送悄悄話 Sequoia_CA 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:36:23

所以你的意思是讓他派紅包?哈哈,你真會亂翻譯 ^_^ -nydct- 給 nydct 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:36:23

我的中文,高中整,讀完畢業的,這個自信滿滿的, 我肯定不會錯。 -Sequoia_CA- 給 Sequoia_CA 發送悄悄話 Sequoia_CA 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:38:53

哈哈,可能是因為她講廣東話 :) -nydct- 給 nydct 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:46:45

我特別佩服拉客的假統字,因為它得用普通話思考。 -Sequoia_CA- 給 Sequoia_CA 發送悄悄話 Sequoia_CA 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 13:18:50

激怒不是irate或irritated嗎?肯定是生氣不是高興 -nydct- 給 nydct 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:46:04

翻譯得很好,很行為藝術。他回頭用AI一查,就成功被你激怒了。 -偶爾短路- 給 偶爾短路 發送悄悄話 偶爾短路 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:48:45

Seeeeee, 這個角度讀就對了,100分。 -Sequoia_CA- 給 Sequoia_CA 發送悄悄話 Sequoia_CA 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:59:30

pissed off -LexusOnly- 給 LexusOnly 發送悄悄話 LexusOnly 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 12:55:44

我猜那是日文,不是中文。日語裏“激”是非常非常的意思。激安:就是超便宜。同理,激怒:就是超級生氣 -hongloumeng- 給 hongloumeng 發送悄悄話 hongloumeng 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 13:01:13

我也覺得是日文,因為圖案那是天馬行空,所以我不妨胡捏,好玩。 -Sequoia_CA- 給 Sequoia_CA 發送悄悄話 Sequoia_CA 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 13:07:10

我在東京生活工作過。應該沒錯。 -hongloumeng- 給 hongloumeng 發送悄悄話 hongloumeng 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 13:08:49

粵語裏也有激怒之類使用日文激字的用法,不知道是不是坊間日語用多了的緣故。 -Sequoia_CA- 給 Sequoia_CA 發送悄悄話 Sequoia_CA 的博客首頁 (0 bytes) () 10/31/2025 postreply 13:16:32

請您先登陸,再發跟帖!