哇哦!原來如此。

樓下看到覆盆子。

這個詞我是在《從百草園到三味書屋》中學到的。印象深刻。

後來發現跟法語 framboise 發音近似,就覺得:這翻譯真傳神啊!明明是音譯,卻還帶了個形象描述,確實像翻過來的一個盆。

現在是我們當地時間22:43,直到五分鍾之前,我都是這麽認為的:“覆盆子”是法語 framboise 的音譯。

五分鍾之前,腦中求知務盡的小火花一閃,我就查了一下。

這是土生土長中文詞!本草綱目裏就有了(我查原文確認過了)。

多年錯誤一朝糾。我真高興,真高興。

所有跟帖: 

四舍五入,覆盆子是中國的,是被法國人移植過去的,法語是翻譯中文的 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:46:50

覆盆子不知道,知道一個劉盆子 -徙倚彷徨神光離合- 給 徙倚彷徨神光離合 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:49:26

就是樹莓,南方農村孩子的零食,我那方言不叫覆盆子。不知道劉盆子, -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:51:20

劉盆子的故事是毛澤東教育王洪文的 -徙倚彷徨神光離合- 給 徙倚彷徨神光離合 發送悄悄話 (220 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:54:37

這名字起的,一看就是被人用來拿捏的 -CRUSH- 給 CRUSH 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:59:56

看你這個劉盆子, 感覺是 做 水盆羊肉的, -銅鑼燒- 給 銅鑼燒 發送悄悄話 銅鑼燒 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:58:30

剛剛真的以為法語是翻譯中文的。。。不過也排除了 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 14:03:50

黑莓不知道古代叫啥,發國叫啥? -三花錦鯉- 給 三花錦鯉 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:46:56

本草也有“莓”,各種莓。寒莓,山莓,樹莓,蠶莓。。。大概就是其中之一 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:57:00

法國叫mure -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:57:19

讀書的樂趣是在於這份心動。。。幫你興奮一下! -Sequoia_CA- 給 Sequoia_CA 發送悄悄話 Sequoia_CA 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:50:21

果然,無用的知識是最有趣的 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 14:01:59

Flamboyant!! -Giantfan- 給 Giantfan 發送悄悄話 (69 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:53:41

上一個因為家壇帖而去研究學到的知識是 煖 是 暖 的異體字 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 14:03:08

看來是法國人音譯的 ^&* -銅鑼燒- 給 銅鑼燒 發送悄悄話 銅鑼燒 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 13:57:20

這個可能性,哥剛剛排除了。詞源是日耳曼語,fram…是從bram…來的,這個bram離覆盆子就有點遠了 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 14:00:39

盼盼太有學(xiáo)問了 -銅鑼燒- 給 銅鑼燒 發送悄悄話 銅鑼燒 的博客首頁 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 14:11:18

看來是殊途同歸了 -就是勞碌命- 給 就是勞碌命 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/21/2025 postreply 14:12:15

請您先登陸,再發跟帖!