國外教科書裏很多有關中國的文獻都用用wade jiles. 一種老拚音。台灣還用
所有跟帖:
• 可惜穀歌上找不出來此類翻譯。真要研究,大概需要專業書籍了。 -氣死貓- ♂ (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 09:52:45
• 有威妥瑪對照表可以查。不查的就出常凱申那樣的笑話 -Che.G- ♂ (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 09:54:05
• 他出啥笑話了?說來大家同樂一下? -氣死貓- ♂ (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:00:39
• 看來你還不知道常凱申呢,可以查一下,很著名的事件 -Che.G- ♂ (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:05:08
• 英美一些中國文化書籍比較早年的都沿用韋式音標。新的更新了。法國類似 -Windy2009- ♀ (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 09:57:54
• 這個北直隸不是威妥瑪拚音,是比威妥瑪拚音早得多的耶穌會教士翻譯。18世紀Anville繪製的地圖裏就已經有了 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:15:39