國外教科書裏很多有關中國的文獻都用用wade jiles. 一種老拚音。台灣還用

來源: Windy2009 2024-05-24 09:45:19 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

可惜穀歌上找不出來此類翻譯。真要研究,大概需要專業書籍了。 -氣死貓- 給 氣死貓 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 09:52:45

有威妥瑪對照表可以查。不查的就出常凱申那樣的笑話 -Che.G- 給 Che.G 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 09:54:05

他出啥笑話了?說來大家同樂一下? -氣死貓- 給 氣死貓 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:00:39

看來你還不知道常凱申呢,可以查一下,很著名的事件 -Che.G- 給 Che.G 發送悄悄話 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:05:08

英美一些中國文化書籍比較早年的都沿用韋式音標。新的更新了。法國類似 -Windy2009- 給 Windy2009 發送悄悄話 Windy2009 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 09:57:54

這個北直隸不是威妥瑪拚音,是比威妥瑪拚音早得多的耶穌會教士翻譯。18世紀Anville繪製的地圖裏就已經有了 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 05/24/2024 postreply 10:15:39

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”