子在川上曰逝者如斯夫——老毛在另一首詞裏全盤飲用。如果用“逝川”就可以代替,

來源: 王武 2013-12-23 11:27:46 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (365 bytes)

那在另一首詞裏占用 兩句,也太浪費字節了吧。此句 川在前,逝者的逝在後,簡為 逝者如斯 原意就沒變,而逝川不過是一普通詞組,就好像明月二字,我一用就說是  李白,蘇軾 的 典故,豈不笑掉大牙?


“逝川”如此精簡  ,那故園三十二年前豈不更加臃腫,多餘?兩句太不均衡。






所有跟帖: 

斯 =這個,就是指代上句中的“川“.逝川 = 已經流過去的河水(時間). -行者一路歌- 給 行者一路歌 發送悄悄話 行者一路歌 的博客首頁 (192 bytes) () 12/23/2013 postreply 12:53:52

譯文:“那已流逝去的(時間)就像這(川水)一樣啊!”——那為什麽要“咒”呢? -王武- 給 王武 發送悄悄話 王武 的博客首頁 (0 bytes) () 12/23/2013 postreply 21:19:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”