那在另一首詞裏占用 兩句,也太浪費字節了吧。此句 川在前,逝者的逝在後,簡為 逝者如斯 原意就沒變,而逝川不過是一普通詞組,就好像明月二字,我一用就說是 李白,蘇軾 的 典故,豈不笑掉大牙?
“逝川”如此精簡 ,那故園三十二年前豈不更加臃腫,多餘?兩句太不均衡。
•
斯 =這個,就是指代上句中的“川“.逝川 = 已經流過去的河水(時間).
-行者一路歌-
♂
(192 bytes)
()
12/23/2013 postreply
12:53:52
•
譯文:“那已流逝去的(時間)就像這(川水)一樣啊!”——那為什麽要“咒”呢?
-王武-
♂
(0 bytes)
()
12/23/2013 postreply
21:19:22