KFC店裏海報:WE DO CHICKEN RIGHT 這句話怎麽翻譯合適?
我們做雞是對的?
我們做雞正點耶~~
我們就是做雞的。:-)
我們有做雞的權利。
我們隻做雞的右半邊
我們可以做雞,對吧!!
我們行使了雞的權利
我們隻做右邊的雞......
我們讓雞向右看齊
我們隻做正確(正版)的雞!
隻有朝右才是好雞吧!
我們有雞的權利
我們做雞做地很正確
我們隻做正版雞。
隻有我們可以做雞!
我們公正的作雞!
我們的材料是正宗的雞肉!
我們“正在”做雞好不好......
右麵的雞才是最好的
向右看,有雞
我們隻做正確的
我們一定要把雞打成右派!!!
實際上是說:“麥當勞做的是盜版”
我們做的是“右派”的雞(麥當勞做的是“左派”的雞!)
我們隻做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麥當勞)