轉一個笑話。

來源: 2013-02-10 13:11:45 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

KFC店裏海報:WE DO CHICKEN RIGHT 這句話怎麽翻譯合適?

我們做雞是對的?

 

我們做雞正點耶~~

 

我們就是做雞的。:-)

 

我們有做雞的權利。

 

我們隻做雞的右半邊

 

我們可以做雞,對吧!!

 

我們行使了雞的權利

 

我們隻做右邊的雞......

 

我們讓雞向右看齊

 

我們隻做正確(正版)的雞!

 

隻有朝右才是好雞吧!

 

我們有雞的權利

 

我們做雞做地很正確

 

我們隻做正版雞。

 

隻有我們可以做雞!

 

我們公正的作雞!

 

我們的材料是正宗的雞肉!

 

我們“正在”做雞好不好......

 

右麵的雞才是最好的

 

向右看,有雞

 

我們隻做正確的

 

我們一定要把雞打成右派!!!

 

實際上是說:“麥當勞做的是盜版”

 

我們做的是“右派”的雞(麥當勞做的是“左派”的雞!)

 

我們隻做右撇子雞(要吃左撇子雞請去麥當勞)