什麽佳士得, 什麽鳥翻譯

來源: catcherintherye 2009-02-26 12:15:38 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (72 bytes)
本文內容已被 [ catcherintherye ] 在 2009-10-22 10:24:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
叫"夾屎的", "假死的" 不行啊

NND, 在自己的語言裏都不懂要話語權

所有跟帖: 

好的東西要跟人學 -CatcherInTheRye- 給 CatcherInTheRye 發送悄悄話 (154 bytes) () 02/26/2009 postreply 12:22:15

Christie’s應該翻譯成克裏斯蒂 -aol- 給 aol 發送悄悄話 aol 的博客首頁 (77 bytes) () 02/26/2009 postreply 13:30:59

國家文物局在自己的文件中單用“佳士得”是不恰當的,應該用Christie’s -johnz002- 給 johnz002 發送悄悄話 johnz002 的博客首頁 (176 bytes) () 02/26/2009 postreply 15:00:02

說起這個話題,我可是真恨死了那些說鳥語的“前殖民地人”! -飄零在北美- 給 飄零在北美 發送悄悄話 飄零在北美 的博客首頁 (0 bytes) () 02/26/2009 postreply 18:29:39

這不是單純翻譯,這是注冊商標,就像思科 (Cisco), -v5- 給 v5 發送悄悄話 v5 的博客首頁 (33 bytes) () 02/26/2009 postreply 19:53:59

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”