叫"夾屎的", "假死的" 不行啊
NND, 在自己的語言裏都不懂要話語權
什麽佳士得, 什麽鳥翻譯
所有跟帖:
•
好的東西要跟人學
-CatcherInTheRye-
♂
(154 bytes)
()
02/26/2009 postreply
12:22:15
•
Christie’s應該翻譯成克裏斯蒂
-aol-
♀
(77 bytes)
()
02/26/2009 postreply
13:30:59
•
國家文物局在自己的文件中單用“佳士得”是不恰當的,應該用Christie’s
-johnz002-
♂
(176 bytes)
()
02/26/2009 postreply
15:00:02
•
說起這個話題,我可是真恨死了那些說鳥語的“前殖民地人”!
-飄零在北美-
♂
(0 bytes)
()
02/26/2009 postreply
18:29:39
•
這不是單純翻譯,這是注冊商標,就像思科 (Cisco),
-v5-
♂
(33 bytes)
()
02/26/2009 postreply
19:53:59