“佳士得”是翻譯過來的名字,也可翻譯成克裏斯蒂,可你死地等,不具法律上的效應,應該加入Christie。文件應該用Christie作為正式名稱,後麵用括號說明是佳士得,如 Christie (佳士得)。
國家文物局在自己的文件中單用“佳士得”是不恰當的,應該用Christie’s
本文內容已被 [ johnz002 ] 在 2009-10-22 10:24:19 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
“佳士得”是翻譯過來的名字,也可翻譯成克裏斯蒂,可你死地等,不具法律上的效應,應該加入Christie。文件應該用Christie作為正式名稱,後麵用括號說明是佳士得,如 Christie (佳士得)。
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy