國家文物局在自己的文件中單用“佳士得”是不恰當的,應該用Christie’s

來源: 2009-02-26 15:00:02 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

“佳士得”是翻譯過來的名字,也可翻譯成克裏斯蒂,可你死地等,不具法律上的效應,應該加入Christie。文件應該用Christie作為正式名稱,後麵用括號說明是佳士得,如 Christie (佳士得)。