"你將我托起",隨Westlife,唱起這首歌,一起走過清明

來源: 長恨歌 2013-04-03 18:04:31 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (3383 bytes)

Original Video - More videos at TinyPic" width="
Original Video - More videos at TinyPic" height="" controls=imagewindow autostart=true loop=true>
"You Raise Me Up" When I am down and, oh my soul, so weary; When troubles come and my heart burdened be; Then, I am still and wait here in the silence, Until you come and sit awhile with me. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. There is no life - no life without its hunger; Each restless heart beats so imperfectly; But when you come and I am filled with wonder, Sometimes, I think I glimpse eternity. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up... To more than I can be. 你將我托起 在我失意低落,身心疲憊之時, 當我麵對難關,不堪重負之際, 我始終在等候,就在此默默地等候, 直到你的出現,與我並肩相坐片刻。 你將我托起,使我能站立於巍峨的群山, 你給我激勵,使我能航行在風暴的怒海。 我變得堅強,因為我站在你的雙肩, 我超越自我,因為有你的鼎力托舉。 世上沒有,也不存在 不渴望活得更好的生命。 但是每一顆悸動的心, 卻都跳躍得不那麽合拍。 然而你的到來, 讓我心中充滿驚奇, 因為我覺得我 有時竟能看見無盡的遠端。 你將我托起,使我能站立於巍峨的群山, 你給我激勵,使我能航行在風暴的怒海。 我變得堅強,因為我站在你的雙肩, 我超越自我,因為有你的鼎力托舉。 注: 每聽到或唱起這首感人至深的歌,就讓人回憶起幫助過,照顧和支持過自己的家人(父母和兄弟姐妹等),培養過自己的老師,向自己伸過援手的同學和鄰裏鄉親,以及社會中一些犧牲自己的生活甚至生命,為從未謀麵過的底層百姓命運呐喊的有高尚人性的人士。今天,讓我們再次隨Westlife,唱起這首歌,一起走過清明,不僅向已逝的,也對活著的,在自己心中已烙下深刻記憶的這些人們,表達我們的崇敬和謝意! 翻譯時想盡量揣摩原作者的意境和心緒連貫來調用較準確的詞句,比如“raise up”,有時是翻譯成舉起,有時翻譯成激勵,有時用直白,有時用意會的方法。最後全部歌詞用易於理解和通順的中文表達出來,。在中文中也盡量去體現一種詩意,比如句與句,行與行,字數對稱,並保留其原有的韻味,比如重複和強調, 用“世上沒有,也不存在” 來表達 "there is no life - no life..."。等等。深知雖有努力,仍多不足之處,敬請糾正。有更好的譯法,亦請回告。先謝在此。

所有跟帖: 

翻得很好!很喜歡的一首歌! -yy888- 給 yy888 發送悄悄話 yy888 的博客首頁 (0 bytes) () 04/03/2013 postreply 18:24:03

謝謝園發發發鼓勵! -長恨歌- 給 長恨歌 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 07:28:22

名曲名歌,raise up, 中文沒有貼切的對應的詞,,, -弓尒- 給 弓尒 發送悄悄話 弓尒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 03:01:44

是的,所以要看語境用相對貼切的中文詞語,不能千篇一律。謝謝! -長恨歌- 給 長恨歌 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 07:32:08

當我心情低落的時候,聽到這首歌,想到我的家人,就會堅強些,謝謝分享你的感受:)) -22971- 給 22971 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 11:09:04

也謝謝分享你的感受! -長恨歌- 給 長恨歌 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 17:34:49

精品!讚! -xiaofeixia- 給 xiaofeixia 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 15:47:16

謝謝留言! -長恨歌- 給 長恨歌 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/04/2013 postreply 17:33:45

好! -塵埃2.0- 給 塵埃2.0 發送悄悄話 塵埃2.0 的博客首頁 (6 bytes) () 04/04/2013 postreply 18:48:04

托起, 怎麽聽上去有點奧林匹克啊 -路邊群眾- 給 路邊群眾 發送悄悄話 路邊群眾 的博客首頁 (6 bytes) () 04/05/2013 postreply 01:58:16

群眾的眼睛是雪亮的:托起, 其實 詞不達意, -弓尒- 給 弓尒 發送悄悄話 弓尒 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2013 postreply 09:51:50

我倒是覺得他翻得無比出色。是的,raise up 在這首歌裏的真正意思是養育。但 -華灜- 給 華灜 發送悄悄話 華灜 的博客首頁 (415 bytes) () 04/05/2013 postreply 11:11:17

嗯. -塵埃2.0- 給 塵埃2.0 發送悄悄話 塵埃2.0 的博客首頁 (0 bytes) () 04/05/2013 postreply 11:14:58

喜歡這個版本,一首好歌~~~~ -小得- 給 小得 發送悄悄話 小得 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2013 postreply 15:25:56

Josh Groban had a very good version on this -nnuu1688- 給 nnuu1688 發送悄悄話 nnuu1688 的博客首頁 (0 bytes) () 04/06/2013 postreply 16:05:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”