"你將我托起",隨Westlife,唱起這首歌,一起走過清明

來源: 2013-04-03 18:04:31 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

Original Video - More videos at TinyPic" width="
Original Video - More videos at TinyPic" height="" controls=imagewindow autostart=true loop=true>
"You Raise Me Up" When I am down and, oh my soul, so weary; When troubles come and my heart burdened be; Then, I am still and wait here in the silence, Until you come and sit awhile with me. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. There is no life - no life without its hunger; Each restless heart beats so imperfectly; But when you come and I am filled with wonder, Sometimes, I think I glimpse eternity. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up, so I can stand on mountains; You raise me up, to walk on stormy seas; I am strong, when I am on your shoulders; You raise me up... To more than I can be. You raise me up... To more than I can be. 你將我托起 在我失意低落,身心疲憊之時, 當我麵對難關,不堪重負之際, 我始終在等候,就在此默默地等候, 直到你的出現,與我並肩相坐片刻。 你將我托起,使我能站立於巍峨的群山, 你給我激勵,使我能航行在風暴的怒海。 我變得堅強,因為我站在你的雙肩, 我超越自我,因為有你的鼎力托舉。 世上沒有,也不存在 不渴望活得更好的生命。 但是每一顆悸動的心, 卻都跳躍得不那麽合拍。 然而你的到來, 讓我心中充滿驚奇, 因為我覺得我 有時竟能看見無盡的遠端。 你將我托起,使我能站立於巍峨的群山, 你給我激勵,使我能航行在風暴的怒海。 我變得堅強,因為我站在你的雙肩, 我超越自我,因為有你的鼎力托舉。 注: 每聽到或唱起這首感人至深的歌,就讓人回憶起幫助過,照顧和支持過自己的家人(父母和兄弟姐妹等),培養過自己的老師,向自己伸過援手的同學和鄰裏鄉親,以及社會中一些犧牲自己的生活甚至生命,為從未謀麵過的底層百姓命運呐喊的有高尚人性的人士。今天,讓我們再次隨Westlife,唱起這首歌,一起走過清明,不僅向已逝的,也對活著的,在自己心中已烙下深刻記憶的這些人們,表達我們的崇敬和謝意! 翻譯時想盡量揣摩原作者的意境和心緒連貫來調用較準確的詞句,比如“raise up”,有時是翻譯成舉起,有時翻譯成激勵,有時用直白,有時用意會的方法。最後全部歌詞用易於理解和通順的中文表達出來,。在中文中也盡量去體現一種詩意,比如句與句,行與行,字數對稱,並保留其原有的韻味,比如重複和強調, 用“世上沒有,也不存在” 來表達 "there is no life - no life..."。等等。深知雖有努力,仍多不足之處,敬請糾正。有更好的譯法,亦請回告。先謝在此。