日本演歌欣賞:兩個人的花 - 藤あや子 [視頻/譯文]

本文內容已被 [ 彩雲舒 ] 在 2011-03-07 06:34:30 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.



Image and video hosting by TinyPic


ふたり花

あなたのために  生れて來たの
かくれて泣いても   
笑顔でいたい
辛いこの世の  
雨や風
愛の陽ざしに  
包まれながら
あなたの胸の  
小枝でそっと
手を取り合うのよ  
ふたり花

あなたの愛に  
甘えてばかり
たまには私を  
叱ってほしい
涙なんかは  
捨てました
どんな苦労も  
分け合う人生に
かならず咲くわ  
希望の花が
あなたと私の  ふたり花

 


兩人的花

我是為你而生的喲
心裏感到委屈也想對你微笑。
在這風風雨雨艱難的世上
沐浴著愛的陽光。
在你胸中的嫩枝上悄然地
手攜手喲,兩個人的花。。。

你的愛總是那麽甜蜜
偶爾也真想讓你責備我呢。
不去流什麽眼淚
怎麽勞苦,也同舟共濟人生。
希望的花朵一定會開放
你和我,兩個人的花。


如翻譯有誤,敬請指教。



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 彩雲舒筆填詞:眼兒媚(讀《白香詞譜》步劉 基韻)
  • 桃園憶故人 - 步秦觀韻
  • 人月圓 - 步吳激韻
  • 攤破浣溪沙 - 步李璟韻
  • 會いたくて 會いたくて - 西野カナ
  • 所有跟帖: 

    比GOOGLE翻譯強太多了 :) -switchover- 給 switchover 發送悄悄話 switchover 的博客首頁 (3850 bytes) () 03/06/2011 postreply 23:26:15

    謝謝你的美言啊:)) -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2011 postreply 05:25:14

    好歌好譯,謝彩雲舒分享! -楓葉如丹- 給 楓葉如丹 發送悄悄話 楓葉如丹 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2011 postreply 08:19:15

    謝謝楓葉如丹的鼓勵:)) -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2011 postreply 14:45:49

    あなたの胸の 小枝でそっと ----好像此句的翻譯不很妥當,請教。 -柳浪- 給 柳浪 發送悄悄話 柳浪 的博客首頁 (5165 bytes) () 03/07/2011 postreply 08:24:18

    謝謝您的探討:)) -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (703 bytes) () 03/07/2011 postreply 14:43:41

    一向很喜歡日語歌詞精煉,意思含蓄,十分到位 -柳浪- 給 柳浪 發送悄悄話 柳浪 的博客首頁 (47 bytes) () 03/07/2011 postreply 08:43:39

    同感。。。:)) -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2011 postreply 14:46:36

    柔美好聽的日語歌~~!謝謝彩雲舒好歌介紹和精美製作! -lili~- 給 lili~ 發送悄悄話 lili~ 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2011 postreply 09:02:40

    謝謝lili~臨貼欣賞,高興你總是鼓勵我啊:)) -彩雲舒- 給 彩雲舒 發送悄悄話 彩雲舒 的博客首頁 (0 bytes) () 03/07/2011 postreply 14:48:59

    頂! -看看聽聽- 給 看看聽聽 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/08/2011 postreply 14:14:33

    好久沒看到彩雲舒的貼了,多謝分享好聽的日語歌。節日快樂! -沒事寫著玩- 給 沒事寫著玩 發送悄悄話 沒事寫著玩 的博客首頁 (0 bytes) () 03/08/2011 postreply 20:18:40

    請您先登陸,再發跟帖!