謝謝您的探討:))

 

“あなたの胸の”和“小枝でそっと”在歌詞中是平行句,從字麵上其實很難讀出有什麽聯係;而“小枝”和下一句的“ふたり花”,從語義上應有聯係 - 由嫩枝到開出兩個人的花來。我於是把上下句結合在一起意譯了。

感覺“小枝で”中的“で”字從語義上是表現“手を取り合う”的,即“用萌發的嫩枝,把兩人的手挽在一起”。
演歌的翻譯很想詩詞的翻譯,由於詞的孤立性,隻能按譯者的理解來意譯了。
謝謝你的指教和探討:))
請您先登陸,再發跟帖!