跟老美說:誰誰誰很有範兒。這“範兒”用鷹文咋說啊?
順便問大家個翻譯的問題
所有跟帖:
• chrisma? radiant personality? -鬆風閣主- ♂ (0 bytes) () 01/26/2011 postreply 13:45:07
• 其實我對中文“範兒”這個詞都還沒理解透 -講不清- ♀ (63 bytes) () 01/26/2011 postreply 13:50:31
• 是的,其實我對中文“範兒”這個詞都也還沒理解透 -吾- ♂ (0 bytes) () 01/26/2011 postreply 13:53:17
• 範兒有點架式,氣場的意思,倒不一定要顯擺 -鬆風閣主- ♂ (0 bytes) () 01/26/2011 postreply 14:03:31
• 同樣暈乎得很哈 -衝浪潛水員- ♂ (0 bytes) () 01/26/2011 postreply 21:32:33
• cool...:D -葉泥泥- ♀ (0 bytes) () 01/26/2011 postreply 14:12:21
• chrisma -Glider- ♂ (0 bytes) () 01/26/2011 postreply 16:47:02
• Charisma -Glider- ♂ (0 bytes) () 01/26/2011 postreply 16:49:42
• 嚴格地說吧:範兒=模子,簡單說就是 樣兒,小樣兒! -有人誇我是唐僧!- ♂ (30 bytes) () 01/26/2011 postreply 21:45:14
• 比較簡單的還算信達雅的是“an air of”,或者說manner也成。 -有人誇我是唐僧!- ♂ (110 bytes) () 01/27/2011 postreply 01:49:56
• 師傅的問題俺都裝作沒看見~~~ -知識越多越敢動- ♂ (0 bytes) () 01/27/2011 postreply 09:01:01