我發現一般電影都喜歡從短篇小說改編, 可能發揮餘地比較大吧. 改編最成功的我攪著是>, 電影比小說豐滿好多, 但是調調是一致的. 斷背山調調整個不一樣了, 這個還是很大的遺憾.
還有一個我不喜歡的改編就是>, 其實這片子我特別喜歡, 但是有一個人家原文最關鍵的東西他給改了, 而且改得不好. 就是那句貫穿全文全片的對天鵝絨的描述. 在小說裏, 男主(又忘了叫什麽了, 薑文演的那個)費了半天勁也沒找來天鵝絨, 小夥子說:"你不用找了, 我知道了, 天鵝絨摸上去就象你老婆的肚皮." 電影裏他給改了, 改成小夥子自己找到天鵝絨了, 說:"你老婆的肚皮根本不象天鵝絨."
這個改得特別莫名其妙, 人家原文多好啊, 還有點小機靈, 又很可笑. 我後來看老羅還是誰來著抨擊電影改編老瞎改, 人家小說裏寫打乒乓球他非給改成打羽毛球, 我就想到這個天鵝絨, 實在太讓人氣憤了, 一針就把人家眼珠子戳瞎了.
再的吧兩句從小說改編的電影
所有跟帖:
•
餘華以前學魔幻現實派太過,所以偶把他劃入非原創作家,飄過...:DD
-阿方-
♂
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
10:15:47
•
當年那個世事如煙? 多拽啊, 我喜歡. 不過後來也很好, 我還是喜歡:D
-葉泥泥-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
10:19:03
•
隻看過電影,唯一印象是葛優被胖媳婦背著回家,偶很向往。。。:D
-阿方-
♂
(54 bytes)
()
03/10/2010 postreply
10:30:29
•
哈哈哈哈, 馬爾棵斯沒看過, 好看不?
-葉泥泥-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
10:51:02
•
額最喜歡的部分是寫他和大胖妓女的時候
-紅豆豆-
♀
(66 bytes)
()
03/10/2010 postreply
10:57:00
•
象牙床上搖啊搖, 搖啊搖:D
-葉泥泥-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
11:19:43
•
那種胖女人被稱之為water bed for one,我覺得這種叫法很有意思。
-hairycat-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
14:05:28
•
這幾句真過癮,咱收藏了。麻將說過餘華,很有趣的,我找找看。
-千帆舞-
♀
(0 bytes)
()
03/10/2010 postreply
18:52:25