那又有什麽奇怪的,小時候我還見過現代漢語大辭典出錯的。

就依你所見,叩馬是扣著馬的韁繩的意思,那又如何呢?

扶而去之。攙扶著讓他們離開。

能說明他們年老嗎?其實是強迫他們離開的意思。與我在下麵列出來的扶的含義中的有一條是吻合的。

扶其實是個微言大義的詞語。用扶,而不是牽,說明了既要強迫此人離開,又不能傷害他,不使用暴力手段。

牽則一般的結果是拉出去斬首了。這樣的例子在書上多的是。

所有跟帖: 

那又如何呢? -巴鬆- 給 巴鬆 發送悄悄話 巴鬆 的博客首頁 (22 bytes) () 08/13/2009 postreply 14:54:24

我並沒有說我從不出錯。我隻是想說,關於他們是老人,你錯了。 -燭龍- 給 燭龍 發送悄悄話 燭龍 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2009 postreply 15:05:31

曆史上都不知道他們生卒的年代,你怎麽知道我錯了呢? -巴鬆- 給 巴鬆 發送悄悄話 巴鬆 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2009 postreply 15:13:10

好吧,那我們不要討論下去了。我覺得很累了。抱歉。^_^ -燭龍- 給 燭龍 發送悄悄話 燭龍 的博客首頁 (0 bytes) () 08/13/2009 postreply 15:36:30

請您先登陸,再發跟帖!