就依你所見,叩馬是扣著馬的韁繩的意思,那又如何呢?
扶而去之。攙扶著讓他們離開。
能說明他們年老嗎?其實是強迫他們離開的意思。與我在下麵列出來的扶的含義中的有一條是吻合的。
扶其實是個微言大義的詞語。用扶,而不是牽,說明了既要強迫此人離開,又不能傷害他,不使用暴力手段。
牽則一般的結果是拉出去斬首了。這樣的例子在書上多的是。
那又有什麽奇怪的,小時候我還見過現代漢語大辭典出錯的。
所有跟帖:
•
那又如何呢?
-巴鬆-
♂
(22 bytes)
()
08/13/2009 postreply
14:54:24
•
我並沒有說我從不出錯。我隻是想說,關於他們是老人,你錯了。
-燭龍-
♂
(0 bytes)
()
08/13/2009 postreply
15:05:31
•
曆史上都不知道他們生卒的年代,你怎麽知道我錯了呢?
-巴鬆-
♂
(0 bytes)
()
08/13/2009 postreply
15:13:10
•
好吧,那我們不要討論下去了。我覺得很累了。抱歉。^_^
-燭龍-
♂
(0 bytes)
()
08/13/2009 postreply
15:36:30