勇者挽歌 (潘澤康譯)

本文內容已被 [ panzerkom ] 在 2009-07-04 07:50:38 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

昨天有同學提到詩詞的翻譯。其實我也挺喜歡翻譯詩詞的,我個人的風格比較注重意境以及適當的壓韻,讓讀者讀起來也比較舒服。

以下這首<勇者挽歌>將作為係列的結尾。

A Soldier's Elegy
(by Mary Elizabeth Frye)
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

勇者挽歌
(Translated by Panzerkom/潘澤康譯)
不要在我墳前落淚,
我不在那兒,
我沒有睡。
我化作了清風千縷,
我化作了白雪晶瑩。
我是那陽光,
輕撫稻穗。
我是那秋雨,
擁抱著你。
我是清晨的鳥兒,
在你身旁紛飛。
我是晚空的繁星,
陪伴你入睡。
不要在我墳前哭泣,
我不在那兒,
我沒有逝去。

所有跟帖: 

基本翻譯出來了, 還多出一點 -831077- 給 831077 發送悄悄話 831077 的博客首頁 (210 bytes) () 07/04/2009 postreply 06:10:45

both are valid points. thank you -panzerkom- 給 panzerkom 發送悄悄話 panzerkom 的博客首頁 (0 bytes) () 07/04/2009 postreply 13:35:50

請您先登陸,再發跟帖!