其實,邱世卿即不說“巴赫穆特”,也不說“阿爾喬莫夫“, 而是說”阿特穆“。很奇怪的翻譯。

來源: 新林院 2024-06-27 10:34:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ 新林院 ] 在 2024-06-27 10:38:37 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

台灣譯為“阿特穆”,譯自蘇聯殖民化地名“阿特穆斯克”,為什麽好好的烏克蘭地名不用 -精木- 給 精木 發送悄悄話 精木 的博客首頁 (82 bytes) () 06/27/2024 postreply 15:09:41

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”