簡體
|
繁體
loading...
熱點論壇
首頁
新聞
讀圖
財經
教育
家居
健康
美食
時尚
旅遊
影視
博客
群吧
論壇
電台
您的位置:
文學城
»
論壇
»
網上談兵
» 台灣譯為“阿特穆”,譯自蘇聯殖民化地名“阿特穆斯克”,為什麽好好的烏克蘭地名不用
全部論壇列表
台灣譯為“阿特穆”,譯自蘇聯殖民化地名“阿特穆斯克”,為什麽好好的烏克蘭地名不用
來源:
精木
於
2024-06-27 15:09:41
[
檔案
] [
博客
] [
舊帖
] [
給我悄悄話
] 本文已被閱讀:
次 (82 bytes)
字體:
調大
/
重置
/
調小
|
加入書簽
|
打印
|
所有跟帖
|
加跟貼
|
當前最熱討論主題
回答:
其實,邱世卿即不說“巴赫穆特”,也不說“阿爾喬莫夫“, 而是說”阿特穆“。很奇怪的翻譯。
由
新林院
於
2024-06-27 10:34:38
您的位置:
文學城
»
論壇
»
網上談兵
» 台灣譯為“阿特穆”,譯自蘇聯殖民化地名“阿特穆斯克”,為什麽好好的烏克蘭地名不用
請您先登陸,再發跟帖!
回到頂部
發現Adblock插件
如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock
關閉Adblock後
請點擊
繼續瀏覽
請參考如何關閉Adblock/Adblock plus
安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”
安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”