用矛盾這詞來翻譯contradiction是否不大合適,人家contradiction至少是對稱的,這矛一攻一防就不對了
所有跟帖:
•
有以子之矛,陷子之盾的寓言做背景,沒有問題。
-蔣聞銘-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
10:47:35
•
那也應該是用來翻譯paradox這詞而不是contradiction
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
10:51:48
•
矛盾論裏這個矛盾的準確翻譯,應該是conflict,對不對呢?
-蔣聞銘-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
10:54:47
•
日本人把 contradiction 翻譯為"矛盾",中國人就引進了
-viBravo5-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
11:39:46
•
這個日本人,肯定知道這個寓言,
-蔣聞銘-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
11:50:47
•
我是說《矛盾論》,準確的翻譯應該是《on conflict》。
-蔣聞銘-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
11:56:10
•
《矛盾論》《實踐論》的語言風格都是毛的生於民國的秘書一輩的歐化白話文風格。毛本人語言風格是半文半白
-viBravo5-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
12:06:26
•
這些概念,有可能是從艾那裏來的,但是筆記肯定不是簡單的課堂筆記,有毛的很多心得發揮在裏邊。
-蔣聞銘-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
12:29:06
•
“矛盾”這個詞本身就是艾思奇和其他幾個馬克思主義學問家從日本帶來的
-viBravo5-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
12:41:31