譯名
[編輯]1979年中共中央馬恩列斯著作編譯局研究認為,資產階級法權中的“法權”一詞,德文是Recht,俄文是право,可分別指“法”或“權利”;譯為“法權”不能確切地表達其涵義,容易使人誤解為“法定權利”、“合法權利”,不符合馬列的原意,從而造成理論上的混亂和錯誤。於是決定將其改譯為“資產階級權利”。1977年12月12日,編譯局在《人民日報》上發表《“資產階級法權”應改譯“資產階級權利”》。[6]這可能是中國翻譯史上牽涉麵最廣、政治性最強、規格最高也最正式的譯名更正了。
1979年中共中央馬恩列斯著作編譯局研究認為,資產階級法權中的“法權”一詞,德文是Recht,俄文是право,可分別指“法”或“權利”;譯為“法權”不能確切地表達其涵義,容易使人誤解為“法定權利”、“合法權利”,不符合馬列的原意,從而造成理論上的混亂和錯誤。於是決定將其改譯為“資產階級權利”。1977年12月12日,編譯局在《人民日報》上發表《“資產階級法權”應改譯“資產階級權利”》。[6]這可能是中國翻譯史上牽涉麵最廣、政治性最強、規格最高也最正式的譯名更正了。
•
權力也好,法權也罷,都是胡扯。封建社會的天經地義是普天之下莫非王土,資本主義社會的天經地義是拿錢幹活,或者也可叫按勞報酬
-金筆-
♂
(0 bytes)
()
02/22/2025 postreply
23:07:03
•
社會主義的天經地義是UBI
-Lisland_2013-
♂
(0 bytes)
()
02/23/2025 postreply
06:48:00
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy