為什麽大家一定認同是:“譬如朝露,去日苦多”,而不是“譬如朝露,去日無多”?朝露短暫,哪裏來苦多?不科學,不合邏輯。

為了理解“苦多”,硬把“去日”,理解為過去的日子。而顯然,“去日"的意思,是未來的日子,是將要去走的路。

就算”去日“可以模糊不清,兩種理解都可以,那麽,那些多得不得了的苦苦的日子,怎麽能和朝露聯係起來呢?朝露短暫,太陽一曬就化了,何來苦多?隻有苦少!

如果是去日無多,接很好理解了。曹阿瞞是說,你們那些賢才們,都是晶瑩的朝露,但如果不為我所用,就很快廢了,成為廢材。趕緊加緊來投靠我吧。時機稍縱即逝,機會不是永遠有的。

這樣理解,不好嗎?

請您先登陸,再發跟帖!