簡便明了信息量大這也是語言的缺點。語言首先需要有一定的準確性,不會造成作家和讀者之間的理解問題。太簡化了,就會

來源: pichawxc 2024-05-30 10:06:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (275 bytes)

讓讀者任意發揮,跟讀古書一樣。我以前讀翻譯的專業書,總感覺讀不好,一看原著,明顯理解力提升了。

中文和傳統文化可能是相輔相成的,思維方式塑造了文字,而文字又影響了傳統文化。

所有跟帖: 

除了非常複雜的法律條文,很多語言嚴謹程度可能不如英語,但其他任何方麵都不會有你說的這種問題。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:14:12

譯文不能精確地反映原著是任何語言都存在的問題。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:16:23

現在不少人對易經、道德經等有不同的解讀,不同之處是誰也不服誰,究竟哪種更接近原文? 古哲學、迷信、醫學隻有 -pichawxc- 給 pichawxc 發送悄悄話 pichawxc 的博客首頁 (204 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:39:13

所謂微言大義。這不是文字問題,這主要是文風問題。 -白雲藍天- 給 白雲藍天 發送悄悄話 白雲藍天 的博客首頁 (0 bytes) () 05/30/2024 postreply 10:53:07

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”