讓讀者任意發揮,跟讀古書一樣。我以前讀翻譯的專業書,總感覺讀不好,一看原著,明顯理解力提升了。
中文和傳統文化可能是相輔相成的,思維方式塑造了文字,而文字又影響了傳統文化。
讓讀者任意發揮,跟讀古書一樣。我以前讀翻譯的專業書,總感覺讀不好,一看原著,明顯理解力提升了。
中文和傳統文化可能是相輔相成的,思維方式塑造了文字,而文字又影響了傳統文化。
•
除了非常複雜的法律條文,很多語言嚴謹程度可能不如英語,但其他任何方麵都不會有你說的這種問題。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
05/30/2024 postreply
10:14:12
•
譯文不能精確地反映原著是任何語言都存在的問題。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
05/30/2024 postreply
10:16:23
•
現在不少人對易經、道德經等有不同的解讀,不同之處是誰也不服誰,究竟哪種更接近原文? 古哲學、迷信、醫學隻有
-pichawxc-
♂
(204 bytes)
()
05/30/2024 postreply
10:39:13
•
所謂微言大義。這不是文字問題,這主要是文風問題。
-白雲藍天-
♂
(0 bytes)
()
05/30/2024 postreply
10:53:07