自我感覺“廟”比“殿”更準確。Temple通常都翻譯為“廟”。“廟”宗教屬性多。“殿”世俗屬性多。

來源: 唵啊吽 2022-06-25 13:12:09 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: 又名聖殿騎士團。chufang2022-06-25 08:22:27

所有跟帖: 

那也該是聖廟騎士。 -hkzs- 給 hkzs 發送悄悄話 hkzs 的博客首頁 (74 bytes) () 06/25/2022 postreply 14:31:58

全稱Order of the Poor Knights of Christ and the Temple沒有“聖”字 -唵啊吽- 給 唵啊吽 發送悄悄話 唵啊吽 的博客首頁 (246 bytes) () 06/25/2022 postreply 18:24:22

破廟武僧。 -chufang- 給 chufang 發送悄悄話 chufang 的博客首頁 (0 bytes) () 06/25/2022 postreply 21:15:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”