將蔣介石翻譯為“常凱申”的清華大學副教授王奇, 升為教授、博導了。
所有跟帖:
•
說她是常凱申之父, 沒人反對吧!
-到一道-
♂
(45 bytes)
()
05/04/2022 postreply
18:40:56
•
她到底是王奇還是奇王?
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/04/2022 postreply
20:26:50
•
“她”是不帶把的,怎能為父?
-立竿見影-1-
♂
(0 bytes)
()
05/04/2022 postreply
20:29:53
•
正想用外交的語言問的問題。
-信筆由墨-
♂
(0 bytes)
()
05/04/2022 postreply
20:51:31
•
常母,王太夫人。
-Uusequery-
♀
(0 bytes)
()
05/04/2022 postreply
22:49:46
•
這個叫法很久以前就有了吧,49以前
-板爺-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
04:26:31
•
49年以前有嗎? 那應該是英文Chiang Kai-shek,老蔣名字的威氏拚音。
-insoine2-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:38:51
•
其中“介”,應該是吳語發音,也是古漢語發音,後來在北方k/g轉換成j,但在地名還保留,比如楊格莊=楊家莊
-insoine2-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:41:29
•
小時候,上海話讀五角星的是“ng go xing",結果上學了就是”wu jiao xing"。可見原來用的是古語拚音。
-chufang-
♀
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
12:52:02
•
其實我黨早期頭頭們大都是南方人,他們把老蔣稱為“蔣該死”,也比“常凱申”要諧音
-insoine2-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:51:48
•
49年以前如何,我不清楚但記得小時候看到香港商務印書館50還是60年代出版的羅斯福丘吉爾抑或戴高樂的繁體中文版的回憶錄
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:52:46
•
裏頭論及二戰中國或內戰時期運輸大隊長蔣某人,就譯成常開申常凱審以及常凱申什麽的,沒有一定規範。估計王教授也讀過這類譯本。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:53:54
•
但王教授現在還將大隊長寫成常凱盛什麽的,其奧妙所在,咱就不清楚了,嗬嗬。記得好幾年前我就在本壇這麽跟大家“科普” 過。
-多哥-
♂
(0 bytes)
()
05/05/2022 postreply
09:55:59