將蔣介石翻譯為“常凱申”的清華大學副教授王奇, 升為教授、博導了。
所有跟帖:
• 說她是常凱申之父, 沒人反對吧! -到一道- ♂ (45 bytes) () 05/04/2022 postreply 18:40:56
• 她到底是王奇還是奇王? -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/04/2022 postreply 20:26:50
• “她”是不帶把的,怎能為父? -立竿見影-1- ♂ (0 bytes) () 05/04/2022 postreply 20:29:53
• 正想用外交的語言問的問題。 -信筆由墨- ♂ (0 bytes) () 05/04/2022 postreply 20:51:31
• 常母,王太夫人。 -Uusequery- ♀ (0 bytes) () 05/04/2022 postreply 22:49:46
• 這個叫法很久以前就有了吧,49以前 -板爺- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 04:26:31
• 49年以前有嗎? 那應該是英文Chiang Kai-shek,老蔣名字的威氏拚音。 -insoine2- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:38:51
• 其中“介”,應該是吳語發音,也是古漢語發音,後來在北方k/g轉換成j,但在地名還保留,比如楊格莊=楊家莊 -insoine2- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:41:29
• 小時候,上海話讀五角星的是“ng go xing",結果上學了就是”wu jiao xing"。可見原來用的是古語拚音。 -chufang- ♀ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 12:52:02
• 其實我黨早期頭頭們大都是南方人,他們把老蔣稱為“蔣該死”,也比“常凱申”要諧音 -insoine2- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:51:48
• 49年以前如何,我不清楚但記得小時候看到香港商務印書館50還是60年代出版的羅斯福丘吉爾抑或戴高樂的繁體中文版的回憶錄 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:52:46
• 裏頭論及二戰中國或內戰時期運輸大隊長蔣某人,就譯成常開申常凱審以及常凱申什麽的,沒有一定規範。估計王教授也讀過這類譯本。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:53:54
• 但王教授現在還將大隊長寫成常凱盛什麽的,其奧妙所在,咱就不清楚了,嗬嗬。記得好幾年前我就在本壇這麽跟大家“科普” 過。 -多哥- ♂ (0 bytes) () 05/05/2022 postreply 09:55:59