It's a test for the interpreter! " 這句英文有點不合英語的表達習慣,也沒必要用英文對翻譯說
所有跟帖:
•
老楊想幽默一把, 但和大多數土共官僚一樣, 沒有那些細胞。 天朝test 太多, 挑戰的沒有。
-PrimeryColor-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:10:54
•
他懂英文,但他沒學過 management behavior。作為一個領導你當著這麽多人的麵不應該這麽說翻譯。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:30:28
•
看來你也是老華僑了。問好
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:45:20
•
布林肯在同一個時刻說should give translater a raise. 也在表揚中方翻譯。
-薩克斯風-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:19:04
•
在英語的詞意中一個領導對下屬這麽說是很厲害的。老布為了緩和一下氣氛才說了句幽默。他一定以為老楊在批評翻譯呢
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:25:51
•
隻需把 test 換成 challenge 就可以了
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:22:28
•
大國相爭,challenge這字就免用了。
-wlwt123-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:50:00
•
challenge這字是對那個小翻譯的. 不是對米國.
-planet-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
21:30:02
•
從這裏我們可看到2個問題,1)東西方文化中的領導行為/方法的不同。 2.外交部領導人的英語水平不應僅僅停留在交流的層麵
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
08:35:20
•
沒有20-30年的生活,精通外語幾乎是不可能的。美國為例,不知道棒球,美食足球,美國滑稽演員,根本沒法交流。想想尼克鬆訪華198
-PrimeryColor-
♀
(78 bytes)
()
03/21/2021 postreply
09:35:05
•
美國滑稽演員,估計你每晚看 Johnny Carson
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
09:54:30
•
除了letterman, 其他都看。 喜歡bob hope. 特像上海寧楊窩生
-PrimeryColor-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
12:08:57
•
我那時剛開始在公司做一小頭頭,學 David letterman 公司開會時我手裏拿著一疊 index卡片 ,把要講的內容都寫在
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
15:25:16
•
那時我喜歡看 Ted Koppel 的 nightline,他的英語相對較慢,一句一句的易懂,都是20-30多年前的事了。
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
09:58:13
•
老一輩, 堅持操守的記者之一。
-PrimeryColor-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
16:46:12
•
在天朝體製下, 有水平的牛人,有個性的是上不去的。 像楊那樣的小不喇子能上去,靠的不是能力。
-PrimeryColor-
♀
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
09:42:56
•
猜想他的英文 just so so,
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
09:49:15
•
Yang的英文發音不好.
-planet-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
12:52:45
•
是的,好像是自學出身
-聶耳-
♂
(0 bytes)
()
03/21/2021 postreply
15:31:23