It's a test for the interpreter! " 這句英文有點不合英語的表達習慣,也沒必要用英文對翻譯說
所有跟帖:
• 老楊想幽默一把, 但和大多數土共官僚一樣, 沒有那些細胞。 天朝test 太多, 挑戰的沒有。 -PrimeryColor- ♀ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 08:10:54
• 他懂英文,但他沒學過 management behavior。作為一個領導你當著這麽多人的麵不應該這麽說翻譯。 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 08:30:28
• 看來你也是老華僑了。問好 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 08:45:20
• 布林肯在同一個時刻說should give translater a raise. 也在表揚中方翻譯。 -薩克斯風- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 08:19:04
• 在英語的詞意中一個領導對下屬這麽說是很厲害的。老布為了緩和一下氣氛才說了句幽默。他一定以為老楊在批評翻譯呢 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 08:25:51
• 隻需把 test 換成 challenge 就可以了 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 08:22:28
• 大國相爭,challenge這字就免用了。 -wlwt123- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 08:50:00
• challenge這字是對那個小翻譯的. 不是對米國. -planet- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 21:30:02
• 從這裏我們可看到2個問題,1)東西方文化中的領導行為/方法的不同。 2.外交部領導人的英語水平不應僅僅停留在交流的層麵 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 08:35:20
• 沒有20-30年的生活,精通外語幾乎是不可能的。美國為例,不知道棒球,美食足球,美國滑稽演員,根本沒法交流。想想尼克鬆訪華198 -PrimeryColor- ♀ (78 bytes) () 03/21/2021 postreply 09:35:05
• 美國滑稽演員,估計你每晚看 Johnny Carson -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 09:54:30
• 除了letterman, 其他都看。 喜歡bob hope. 特像上海寧楊窩生 -PrimeryColor- ♀ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 12:08:57
• 我那時剛開始在公司做一小頭頭,學 David letterman 公司開會時我手裏拿著一疊 index卡片 ,把要講的內容都寫在 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 15:25:16
• 那時我喜歡看 Ted Koppel 的 nightline,他的英語相對較慢,一句一句的易懂,都是20-30多年前的事了。 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 09:58:13
• 老一輩, 堅持操守的記者之一。 -PrimeryColor- ♀ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 16:46:12
• 在天朝體製下, 有水平的牛人,有個性的是上不去的。 像楊那樣的小不喇子能上去,靠的不是能力。 -PrimeryColor- ♀ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 09:42:56
• 猜想他的英文 just so so, -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 09:49:15
• Yang的英文發音不好. -planet- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 12:52:45
• 是的,好像是自學出身 -聶耳- ♂ (0 bytes) () 03/21/2021 postreply 15:31:23