廣東師傅們 “吃飯” 兩字的發音及用漢字的寫法,也就是廣東話廣東字,是真正的中國話或漢語;米帝權威友邦人士如是說。
廣東師傅們在說 “吃飯” 兩字的時候,他們的發音,在我們聽來就是 洽泵、加笨、或駕崩等啥滴了。於是,有米帝人娶了廣東師傅們女子的,或娶了廣東師傅們女子的米帝人的米帝朋友,也就是友邦人士,就跟我說:
“多老弟,中國話,不是你所指的普通話,或 Mandarin Chinese。真正的 Chineses (漢語) 是 Cantonese(廣東話)。”
聞之,我愕然。
倒不是因為奇談怪論使我驚詫無語。而是這友邦人士也太不把俺當中國人了吧,嗬嗬。
些許鎮定之後,我回複說:
“米老兄,Cantonese 是漢語的地方口音 - dialect,猶如英國威爾士或蘇格蘭人的英語,和英格蘭地方人說的英語,聽起來不一樣的道理是相同的。但他們說的都是英語。我們不能就此得出結論,把用英格蘭人口音說的英語,定性為那才是 English (英語)。但英格蘭倫敦那裏人所謂的女王英語,就是標準英語了,也就是普通話。還有比如我們米利堅地盤上的南方口音或南方黑人口音。但寫在紙上的書麵語,都用同樣的 26 個字母的文字符號。我們米利堅人吃晚餐,叫 Having dinner,我的漢語上海話,就是 ‘切野犯。’ 也可根據發音,用漢語寫成 ‘妾夜犯,’ ‘怯業煩,’ 或 ‘竊夜犯’ 等等好多寫法了。不過那都是寫著玩玩的,沒有規範。但標準書麵語,大家都寫成 ‘吃飯’。”
”不,多君,你的大大地不明白地 ------ 有!” 友邦人士斷然否決。
”Cantonese 的書寫符號,不是你所指的漢語;“ 友邦人士繼續論證道。
”它是自成係統的一個語言。比如你說的吃飯,Cantonese 寫出來,叫: 加笨。不是多君你說的 ---- 吃飯。“
“多君,你舉的例子,反證了你的思想錯誤和不明理之處。”
“威爾士人或蘇格蘭人說話,我們聽起來是不一樣,但吃飯兩字寫下來,就都是 Having Dinner,”
友邦人士隨後進一步強有力地指出:
“而你說的漢語 ’吃飯,’ 寫出來是 ‘竊夜犯。’ 同時,Cantonese 寫成 ‘加笨。‘ 都不一樣但隻有 Cantonese,才是中國的語言,比如 ’加笨‘,才是真正的 Chinese (漢語),中國話即中國的語言,或漢語!“
“Cantonese 諸如加笨,是有規範的,不是你的上海話那麽寫著玩玩沒有規範,也不上書麵出版物等。但加笨,是上出版物的!”
聞之,我頭腦暈厥幾乎無以對答。情急之下,小知識分子的老毛病又犯了:
”米老兄,您這是哪位學者的研究結果啊?“
”多君,不瞞您說,我的朋友的老婆是來自中國的廣東。廣東,廣東啊,多君,“ 友邦人士回複曰。
”Cantonese 才是真正的中國話。這是她這麽跟我們講的!”
“那麽些道理,也是她教給我們的。多君 ---- 是你,大大地被蒙蔽不明白吧,嗬嗬。“
友邦人士最後對我下了個友好結論:多君,你的中國人滴,冒牌地幹活;真正中國人的不是 ---- 缺乏一定程度的教育和思想認識及分析能力!
【結束語】
我記得小時候朋友家有廣東出版的畫刊還是什麽的,上麵的文字,就是類似加笨等,這麽亂七八糟的廣東音記錄符號。但很多字或符號,的確在漢語中不常見。