你說的餘華、林白、陳村、徐星、須蘭、棉棉、方方都沒聽說,我記得當年有:戴厚英《人啊,人》 ,還有劉心武有點印象

來源: 聶耳 2020-04-28 09:15:08 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

餘 != 餘。 作為姓氏,用餘字。餘簡化為餘,反之不成立。 -老生常談12- 給 老生常談12 發送悄悄話 老生常談12 的博客首頁 (0 bytes) () 04/28/2020 postreply 09:30:57

沒看名白:? 餘 != 餘。 作為姓氏,用餘字。餘簡化為餘,反之不成立。 - 老生常談12 - -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (51 bytes) () 04/28/2020 postreply 09:46:46

你看看中間那張截圖,繁體字,但餘還是餘,不是餘 -dudaan- 給 dudaan 發送悄悄話 dudaan 的博客首頁 (120 bytes) () 04/28/2020 postreply 10:17:29

還是沒看明白:3個餘字都一樣啊,這個字我是從樓主的原文中copy 過來的。? 你看看中間那張截圖,繁體字,但餘還是餘,不是餘 - -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 04/28/2020 postreply 10:33:04

好了,就算我copy 錯了,正如我前麵說的這一大群作家,我從沒聽到過他們的大名,所以隻能是全部從原文 copy 過來. 煩勞你了 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 04/28/2020 postreply 10:46:56

這裏再copy 一遍,你看看 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (918 bytes) () 04/28/2020 postreply 10:34:32

不用看了,這是軟件翻譯的bug,一些比較微妙的東西,現在的翻譯軟件是無法分辨的。不信的話,你去試試就知道有時錯得厲害。 -原上草2017- 給 原上草2017 發送悄悄話 原上草2017 的博客首頁 (0 bytes) () 04/28/2020 postreply 13:06:53

謝謝高手指明! 那樓上2位,請把你們真誠的意見轉給 Microsoft。像我這等人是知其然而不知其所以然,即使滿身長嘴也說不清楚 -聶耳- 給 聶耳 發送悄悄話 聶耳 的博客首頁 (0 bytes) () 04/28/2020 postreply 19:29:23

拷貝,粘貼也需要翻譯的? -puyh- 給 puyh 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/29/2020 postreply 03:08:06

餘華沒有聽說過?不可能吧 -過來人2- 給 過來人2 發送悄悄話 (0 bytes) () 04/29/2020 postreply 18:10:24

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”