老舍譯《金瓶梅》:性描寫印成黃色小說zt
1926年到1928年間,老舍在英國時和艾姆斯合租一層樓,他請老舍幫助他翻譯中國小說《金瓶梅》,老舍答應了。倆人合住了三年,終於把一本厚厚的《金瓶梅》翻譯成了英語。這個英文版《金瓶梅》是海外《金瓶梅》的權威版本,其中的性描寫部分一萬多字用古拉丁文翻譯,後來專門把這一萬多字印成一本黃色小書。本文摘自1999年第1期《黨史博覽》,作者舒雲原題為《老舍翻譯〈金瓶梅〉》。
金瓶梅
老舍在美國說過,《金瓶梅》是中國最棒的一本書。這大概是他願意抽出大量時間,幫助翻譯《金瓶梅》的理由吧?老舍的兒子舒乙先生早就知道父親在英國時曾翻譯過《金瓶梅》,但一直沒見到過。不要說舒乙沒見過,就是老舍也沒見過,書出版時他早已回國了。實際上,《金瓶梅》因為寫得很特別,西方一直很注意,海外版本很多,研究長盛不衰。前不久舒乙到英國倫敦大學圖書館,突然看到題名《金蓮記》的四大本《金瓶梅》的英文版本,如獲至寶。他苦苦找了十多年,終於找到了。
《金瓶梅》在中國算四大奇書之一,明代萬曆年間流傳社會,在小說發展史上有相當的地位,大學中文係講課總要講,繞不過去。《金瓶梅》出現時,小說不是神怪,就是英雄傳奇,《金瓶梅》使中國小說向現實轉化,開始寫市態人情,另外它也不像《三國演義》、《水滸》是傳來傳去之作,大多人認為《金瓶梅》是個人創作。它采取網狀結構,塑造人物個性化,藝術描寫口語化,從生活中來,非常生動。可以說,《紅樓夢》是踩著《金瓶梅》的肩膀走向高峰的。改革開放後,《金瓶梅》像《紅樓夢》一樣熱起來,民間成立了《金瓶梅》研究學會,刪掉了一些文字,允許潔本在一定範圍內發行。
今天讀《金瓶梅》,覺得很平常。但放在曆史上比較,就有其特殊性了。中國曆來重農輕商。在400年前的明末清初,正是一個社會向另一個社會更迭的時代,出現了一些新的東西,資本主義開始萌芽,不再欣賞種則有田薪者有山的小農經濟,也不再像守財奴把錢埋在地下,而是像西門慶一樣認識到了錢這個東西好動不好靜。商人多了,大家都拿錢做買賣,出現了中國第一個消費高潮。經濟基礎的變革會引起價值觀、人生觀的一係列深刻變化,程朱理學在明末從理學內部衝殺出來,成為新興哲學;文化領域出現了湯顯祖的戲劇《牡丹亭》;繪畫上也出現了吳門畫派,以及表現自我的寫意等。總之,追求個人享樂的個性主義強烈湧動在文藝思潮中,由此出現了帶有新鮮商人味道的西門慶這樣的人物。所以說,《金瓶梅》的出現不是單獨的個別的事件,而是與社會的經濟文化相互呼應的,反映了16世紀商品經濟給明朝帶來的新變化。
1926年到1928年間,老舍在英國時,和英國人艾姆斯合租一層樓,老舍出房錢,艾姆斯出飯錢,彼此關係很好。艾姆斯精通六種語言,也通漢語,但漢語比起老舍來那就差遠了,他請老舍幫助他翻譯中國小說《金瓶梅》,老舍答應了。倆人合住了三年,終於把一本厚厚的《金瓶梅》翻譯成了英語。1939年英文版出版,鄭重極了,羊皮麵,燙金,扉頁上印著獻給我的朋友舒慶春。那時正是中國的抗日戰爭時期,好長時間中國人並不知道出版了這麽一本書,老舍也閉口不談他曾經幫助英國朋友翻譯過《金瓶梅》這件事。
可以說,這個英文版《金瓶梅》是海外《金瓶梅》的權威版本,其中的性描寫部分一萬多字用古拉丁文翻譯,後來專門把這一萬多字印成一本黃色小書。
舒乙拿著英文版的《金瓶梅》愛不釋手,這上麵有父親的滴滴心血啊。但時間這麽久遠了,買肯定是無處去買,要又不好意思開口,隻好戀戀不舍地放下。倫敦大學圖書館主任聽說老舍的兒子舒乙來了,找到他,主動說我們有兩套《金瓶梅》,拿出一套給你,請你帶回中國,也算中英文化交流。
於是,中國才有了由老舍參與的第一套英文版的《金瓶梅》。
更多我的博客文章>>>