錢鍾書先生曾擔任《毛澤東選集》英譯委員會主任委員,參加過毛澤東詩詞英譯本的定稿工作
錢鍾書清華大學畢業後,考取牛津大學留學生,其考試成績名列榜首。他在牛津大學愛克賽特學院攻讀英國文學。留學期間,牛津大學出版一套“東方哲學、宗教、藝術叢書”,聘請錢鍾書擔任特約編輯,他是編輯組中惟一的一個中國學生。
1950年到1956年,錢鍾書先生擔任《毛澤東選集》英譯委員會主任委員。這是一項艱巨而又具有風險性的工作。這是關係到把毛澤東思想公諸於全世界的大事,不允許有絲毫的偏差。
接受這一任務後,錢先生為此付出大量心血。他負責英文翻譯、審稿、定稿工作,極端認真,一絲不苟,絕不放過任何一個微小的枝節問題。他家住北京西郊中關村,而工作地點在東城區,每天要坐車走很遠的路。令人欣慰的是,以他的學問和能力,“毛選”四卷英譯本,達到了“信、達、雅”。由於這項工作在當時具有保密性質,鮮為人知,而錢先生又從未張揚,很少有人知道“毛選”四卷英譯本中飽含著大學者錢鍾書先生六年的心血與汗水。
1960年,他又參加毛澤東詩詞英譯本的定稿工作。這個定稿小組的組長是袁水拍,組員有喬冠華、錢鍾書、葉君健。袁水拍是文藝界領導、詩人,葉君健用英文寫過長篇小說《山村》,皆一時俊才。而錢先生則腳踏中西文化,集學者、作家、詩人於一身,其作用可想而知了。這一工作一直持續到1966年,“文革”中停止。直到1974年秋天,他們又開始工作,完成審定毛澤東詩詞英譯的工作。
錢鍾書一生研讀中外古今各種書籍,學識淵博,著述宏大。錢鍾書先生被譽為中國的文化昆侖,其學問被稱之為“錢學”。
錢先生的著作中,《圍城》有獨特成就,被譯成多國文字在國外出版。小說於1944年動筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司印行。這是作者在困頓之中“錙銖積累”而成的。 《圍城》語言犀利,諷刺尖露,詼諧幽默,妙語連篇;內涵充盈,兼以理勝於情,被認為是小說中的宋詩,是現代中國最偉大的小說之一。
《圍城》,也被廣泛引申到人生、社會、國家,代表著希望與絕望之間的糾結、衝突與妥協。它幽默的語言,諷刺的口吻,成為中國現代文學史上一部影響深遠的小說。
錢先生解放前出版了散文集《寫在人生邊上》、用英文撰寫的《十六、十七、十八世紀英國文學裏的中國》、短篇小說集《人·獸·鬼》、長篇小說《圍城》、文論及詩文評論《談藝錄》。
解放後,錢先生出版有《宋詩選注》、《管錐編》五卷、《七綴集》、《槐聚詩存》等。 他的《宋詩選注》在詩選與注釋上都卓有高明識見,還對中外詩學中帶規律性的一些問題作了精當的闡述。
《管錐編》則是錢先生1960-1970年間寫作的古文筆記體著作,全書大約有一百三十萬字,論述範圍由先秦迄於唐前,用文言文以讀書筆記的形式寫成,這本學術巨著體大思精,旁征博引,是數十年學術積累的力作,曾獲第一屆國家圖書獎。
錢鍾書的代表作《管錐編》中,征引西方學者和作家達千餘人,征引包括數種語言的著作1780多種。很多引用的外文是錢鍾書先生憑他超人的記憶默寫出的。由此可見他英文造詣的權威性。
“內容之淵博,思路之開闊,聯想之活潑,想象之奇特,實屬人類罕見。一個人的大腦怎麽可能記得古今中外如此浩瀚的內容?一個人的大腦怎麽可能將廣袤複雜的中西文化如此揮灑自如地連接和打通?”如此高的評價,就是對錢鍾書先生窮畢生精力撰寫的宏大巨著《管稚篇》的讚譽。
更多我的博客文章>>>