"矛盾"這個詞本身就是李達艾思奇等幾個馬克思主義學問家從日本帶入中國的。在此前,現代漢語中沒有"矛盾"這詞
所有跟帖:
•
是否翻譯成貓鼠更好,更能體現出conflict意思
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
12:51:43
•
貓鼠是敵我矛盾。人民內部矛盾不是貓鼠。:)
-蔣聞銘-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
13:02:39
•
而且貓和鼠,是一個找吃的另一個隻有逃的選擇,太不公平。
-蔣聞銘-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
13:06:13
•
就是個比喻麽?否則你用矛盾,難道是要說人民中的一部分要用矛去刺人民的另一些人?
-rmny-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
13:06:38
•
用衝突論可能比矛盾論要好些。不過老毛好不容易,學來了一個新鮮詞,能讓人聽起來有大學問,用就用了,效果不挺好嗎?
-蔣聞銘-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
13:17:45
•
怎麽說沒有?豈不聞“以子之矛,攻子之盾”,
-立竿見影-1-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
13:26:09
•
正是,其人弗能応也。
-走資派還在走-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
15:20:53
•
矛盾一詞,隻是詞匯翻譯得精準而已。而其概念,早在在二千多年前的《韓非子》中就有了。概念是關鍵,而不是翻譯過來的詞匯。
-新手庚-
♂
(0 bytes)
()
05/13/2026 postreply
14:18:31