地道美語:“忽悠”怎麽說?

來源: 珈玥 2011-11-28 07:27:40 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2293 bytes)
本文內容已被 [ 珈玥 ] 在 2011-12-12 19:52:42 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

地道美語:“忽悠”怎麽說?ZT

Donny在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麽說的詞,就會來請教他。今天是吳瓊要問的是:掛羊頭賣狗肉。

Donny: Hey 吳瓊, 你看,買這個可以贏200塊現金獎!

WQ: 200塊?! 哪有這種好事?I mean....It's too...too 什麽來著?

Donny: It's too good to be true!

WQ: 沒錯,It's too good to be true. 哪有這種好事? 你仔細看看,抽獎細則裏一定有什麽附加條件。Donny, 這種附加條件英文怎麽說?

Donny: It's called "catch." You can say: It's too good to be true. What's the catch?

WQ: Oh, catch, C-A-T-C-H, catch. What's the catch? 就是“有什麽附加條件”?

Donny: 對。Now 吳瓊, tell me how I can win this.

WQ: 你就別想了! 你看,你要先花五百塊買這件產品,然後再去抽獎,中獎率千分之三!這根本就是掛羊頭賣狗肉!

Donny: 掛羊頭賣狗肉!這種說法好,英文裏叫:false advertising!

WQ: 假廣告?沒錯,就這意思。你別被忽悠啊!

Donny: I can't believe I almost got bamboozled!

WQ: Bamboo...竹子什麽?

Donny: 是 Bamboozle, B-A-M-B-O-O-Z-L-E, 就是騙人。

WQ: 換句話說,Bamboozle 就是忽悠別人嘍?

Donny: Exactly. I almost got bamboozled. 我差點就被忽悠了

WQ: 是啊,不是說 There is no such thing as a free lunch. 天下沒有免費的午餐嘛!

Donny: Yea, you're right! Let's see what you've learned today.

第一,哪有那麽好的事是 it's too good to be true;

第二,隱含的附加條件是 catch, as in "What's the catch?"

第三,掛羊頭賣狗肉是 false advertising;

第四,忽悠是 bamboozle!

所有跟帖: 

hehe, nice! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2011 postreply 10:28:23

Learnt "bamboozle". Thank you -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2011 postreply 15:55:10

謝謝!對"忽悠"的翻譯還是不太滿意。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 NewVoice 的博客首頁 (234 bytes) () 11/28/2011 postreply 16:00:42

姐姐說的對,找到完全對應的,很難。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 11/28/2011 postreply 16:04:51

謝謝非文學青年,同學小薇和NewVoice留言和探討“忽悠”的說法。 -珈玥- 給 珈玥 發送悄悄話 珈玥 的博客首頁 (0 bytes) () 11/29/2011 postreply 10:07:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”